| |
|
Traducerea - Română-Turcă - MărÅ£iÅŸoare Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană | | | Limba sursă: Română
Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
1 Mart festivaline süsler hazırladığımızdan dolayı,dün kendimi harika hissetim. Resim çektirdik, kısaca, eğlendik.
| Observaţii despre traducere | mărÅ£iÅŸor - Romanya geleneklerine öz bir süs. kfeto ve merdogan talebi üzerine, cümleye "kendimi" kelimesi ekledim.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 22 Aprilie 2008 09:41
Ultimele mesaje | | | | | 3 Aprilie 2008 12:45 | | mygunesNumărul mesajelor scrise: 221 | kfeto, you vote my translation that incorrect.
why?
Please, explain.
I think that,if you don't make a comment, your vote will be null. | | | 5 Aprilie 2008 16:30 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | i had written an explanation,as i always do when voting against, it wasn't saved, probably because i pressed 'refresh' instead of sent.
i dislike it too when people cast a negative vote
without explanation, but let's have some faith in the expert that called for the poll...
the reason was as follows:
is it not: 'kendimi harika hissetim' ?
| | | 3 Aprilie 2008 21:03 | | mygunesNumărul mesajelor scrise: 221 | Çeviri Romence kaynağından yaptım. Biliyorum, Ä°ngilizcede ben, sen, o (adıl) belirlemek sorundasın, ama Romencede ve Türkçede bunu belirtmeye mecburiyeti yok. Adıl cümle içinde gizlidir.
Şöyle bir örnek verebilirim:
"m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)="harika hissetim" (TR)
ve
"EU m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)= "BEN harika hissetim" (TR)
kfeto
"kendimi", myself demektir ve boyle bir kelime ingilizce cümlede geçmiyor. | | | 3 Aprilie 2008 21:46 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | sorun adil belirlemek degil, o kadarinida zar zor biliyoruz adil ile ilgile bersey soylemedim ben;-)
kimin hissetigi belli,
sorun neyin(kimin) hisedildigi belli olmali (nesne)
inglizcede 'I feel great' sözünde gerekmez, kendi duygularindan konustugu belli zaten,
bu turkcededemi böyle?
'Iyi hissediyorum' mi denir yada
'kendimi iyi hissediyorum' mu denir
Inglizcede myself gecmesi önemli degil
cunku dil bilgi/gramer kuralari herhalde baskadir
| | | 3 Aprilie 2008 22:22 | | mygunesNumărul mesajelor scrise: 221 | kfeto,
"iyi hissediyorum" dedimde kendimden bahsetiğimi beli oluyorum zaten. Önünde "Kendimi" yazmaya hiç gerek yok.
"kendimi" kelimesi de yazabilirdim ama çeviri, Romence ile bire bir olmasına istedim.
Bende, Ä°ngilizcede gramer baÅŸka olduÄŸunu söylemeye çalıştım. | | | 3 Aprilie 2008 22:27 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | iste bunu sormustum,
case closed | | | 6 Aprilie 2008 22:44 | | | sadece "kendimi" ilavesi için bu kadar tartışmaya gerek var mı?
Türkçeye çevirmek istediÄŸimize göre "kendimi" ilavesi gerekli.(anlam bakımından) | | | 6 Aprilie 2008 23:14 | | mygunesNumărul mesajelor scrise: 221 | Niye ? kendimden bahsetiÄŸimi alaşılmıyor mu merdoÄŸan?
Şu "anlam bakımında" ben bilmem, kaynak text nasılsa bende öyle çevirdim ve anlam bakımında bir problem olduğunu hiç sanmıyorum.
|
|
| |
|