Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kituruki - Mărţişoare

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKituruki

Category Daily life

Kichwa
Mărţişoare
Nakala
Tafsiri iliombwa na gningsi
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat.

Kichwa
1 Mart
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na mygunes
Lugha inayolengwa: Kituruki

1 Mart festivaline süsler hazırladığımızdan dolayı,dün kendimi harika hissetim.
Resim çektirdik, kısaca, eğlendik.
Maelezo kwa mfasiri
mărţişor - Romanya geleneklerine öz bir süs.
kfeto ve merdogan talebi üzerine, cümleye "kendimi" kelimesi ekledim.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 22 Aprili 2008 09:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Aprili 2008 12:45

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
kfeto, you vote my translation that incorrect.
why?
Please, explain.
I think that,if you don't make a comment, your vote will be null.

5 Aprili 2008 16:30

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
i had written an explanation,as i always do when voting against, it wasn't saved, probably because i pressed 'refresh' instead of sent.
i dislike it too when people cast a negative vote
without explanation, but let's have some faith in the expert that called for the poll...

the reason was as follows:
is it not: 'kendimi harika hissetim' ?

3 Aprili 2008 21:03

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Çeviri Romence kaynağından yaptım. Biliyorum, İngilizcede ben, sen, o (adıl) belirlemek sorundasın, ama Romencede ve Türkçede bunu belirtmeye mecburiyeti yok. Adıl cümle içinde gizlidir.
Şöyle bir örnek verebilirim:
"m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)="harika hissetim" (TR)
ve
"EU m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)= "BEN harika hissetim" (TR)

kfeto
"kendimi", myself demektir ve boyle bir kelime ingilizce cümlede geçmiyor.

3 Aprili 2008 21:46

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
sorun adil belirlemek degil, o kadarinida zar zor biliyoruz adil ile ilgile bersey soylemedim ben;-)
kimin hissetigi belli,

sorun neyin(kimin) hisedildigi belli olmali (nesne)
inglizcede 'I feel great' sözünde gerekmez, kendi duygularindan konustugu belli zaten,
bu turkcededemi böyle?
'Iyi hissediyorum' mi denir yada
'kendimi iyi hissediyorum' mu denir
Inglizcede myself gecmesi önemli degil
cunku dil bilgi/gramer kuralari herhalde baskadir

3 Aprili 2008 22:22

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
kfeto,
"iyi hissediyorum" dedimde kendimden bahsetiğimi beli oluyorum zaten. Önünde "Kendimi" yazmaya hiç gerek yok.
"kendimi" kelimesi de yazabilirdim ama çeviri, Romence ile bire bir olmasına istedim.
Bende, İngilizcede gramer başka olduğunu söylemeye çalıştım.

3 Aprili 2008 22:27

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
iste bunu sormustum,
case closed

6 Aprili 2008 22:44

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
sadece "kendimi" ilavesi için bu kadar tartışmaya gerek var mı?
Türkçeye çevirmek istediğimize göre "kendimi" ilavesi gerekli.(anlam bakımından)

6 Aprili 2008 23:14

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Niye ? kendimden bahsetiğimi alaşılmıyor mu merdoğan?
Şu "anlam bakımında" ben bilmem, kaynak text nasılsa bende öyle çevirdim ve anlam bakımında bir problem olduğunu hiç sanmıyorum.