| |
|
번역 - 루마니아어-터키어 - MărÅ£iÅŸoare 현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | | | 원문 언어: 루마니아어
Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
1 Mart festivaline süsler hazırladığımızdan dolayı,dün kendimi harika hissetim. Resim çektirdik, kısaca, eğlendik.
| | mărţişor - Romanya geleneklerine öz bir süs. kfeto ve merdogan talebi üzerine, cümleye "kendimi" kelimesi ekledim.
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 09:41
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 3일 12:45 | | | kfeto, you vote my translation that incorrect.
why?
Please, explain.
I think that,if you don't make a comment, your vote will be null. | | | 2008년 4월 5일 16:30 | | | i had written an explanation,as i always do when voting against, it wasn't saved, probably because i pressed 'refresh' instead of sent.
i dislike it too when people cast a negative vote
without explanation, but let's have some faith in the expert that called for the poll...
the reason was as follows:
is it not: 'kendimi harika hissetim' ?
| | | 2008년 4월 3일 21:03 | | | Çeviri Romence kaynağından yaptım. Biliyorum, Ä°ngilizcede ben, sen, o (adıl) belirlemek sorundasın, ama Romencede ve Türkçede bunu belirtmeye mecburiyeti yok. Adıl cümle içinde gizlidir.
Şöyle bir örnek verebilirim:
"m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)="harika hissetim" (TR)
ve
"EU m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)= "BEN harika hissetim" (TR)
kfeto
"kendimi", myself demektir ve boyle bir kelime ingilizce cümlede geçmiyor. | | | 2008년 4월 3일 21:46 | | | sorun adil belirlemek degil, o kadarinida zar zor biliyoruz adil ile ilgile bersey soylemedim ben;-)
kimin hissetigi belli,
sorun neyin(kimin) hisedildigi belli olmali (nesne)
inglizcede 'I feel great' sözünde gerekmez, kendi duygularindan konustugu belli zaten,
bu turkcededemi böyle?
'Iyi hissediyorum' mi denir yada
'kendimi iyi hissediyorum' mu denir
Inglizcede myself gecmesi önemli degil
cunku dil bilgi/gramer kuralari herhalde baskadir
| | | 2008년 4월 3일 22:22 | | | kfeto,
"iyi hissediyorum" dedimde kendimden bahsetiğimi beli oluyorum zaten. Önünde "Kendimi" yazmaya hiç gerek yok.
"kendimi" kelimesi de yazabilirdim ama çeviri, Romence ile bire bir olmasına istedim.
Bende, Ä°ngilizcede gramer baÅŸka olduÄŸunu söylemeye çalıştım. | | | 2008년 4월 3일 22:27 | | | iste bunu sormustum,
case closed | | | 2008년 4월 6일 22:44 | | | sadece "kendimi" ilavesi için bu kadar tartışmaya gerek var mı?
Türkçeye çevirmek istediÄŸimize göre "kendimi" ilavesi gerekli.(anlam bakımından) | | | 2008년 4월 6일 23:14 | | | Niye ? kendimden bahsetiÄŸimi alaşılmıyor mu merdoÄŸan?
Şu "anlam bakımında" ben bilmem, kaynak text nasılsa bende öyle çevirdim ve anlam bakımında bir problem olduğunu hiç sanmıyorum.
|
|
| |
|