Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Τουρκικά - MărÅ£iÅŸoare

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Mărţişoare
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gningsi
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat.

τίτλος
1 Mart
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από mygunes
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

1 Mart festivaline süsler hazırladığımızdan dolayı,dün kendimi harika hissetim.
Resim çektirdik, kısaca, eğlendik.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mărţişor - Romanya geleneklerine öz bir süs.
kfeto ve merdogan talebi üzerine, cümleye "kendimi" kelimesi ekledim.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Απρίλιος 2008 09:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2008 12:45

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
kfeto, you vote my translation that incorrect.
why?
Please, explain.
I think that,if you don't make a comment, your vote will be null.

5 Απρίλιος 2008 16:30

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i had written an explanation,as i always do when voting against, it wasn't saved, probably because i pressed 'refresh' instead of sent.
i dislike it too when people cast a negative vote
without explanation, but let's have some faith in the expert that called for the poll...

the reason was as follows:
is it not: 'kendimi harika hissetim' ?

3 Απρίλιος 2008 21:03

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Çeviri Romence kaynağından yaptım. Biliyorum, İngilizcede ben, sen, o (adıl) belirlemek sorundasın, ama Romencede ve Türkçede bunu belirtmeye mecburiyeti yok. Adıl cümle içinde gizlidir.
Şöyle bir örnek verebilirim:
"m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)="harika hissetim" (TR)
ve
"EU m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)= "BEN harika hissetim" (TR)

kfeto
"kendimi", myself demektir ve boyle bir kelime ingilizce cümlede geçmiyor.

3 Απρίλιος 2008 21:46

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
sorun adil belirlemek degil, o kadarinida zar zor biliyoruz adil ile ilgile bersey soylemedim ben;-)
kimin hissetigi belli,

sorun neyin(kimin) hisedildigi belli olmali (nesne)
inglizcede 'I feel great' sözünde gerekmez, kendi duygularindan konustugu belli zaten,
bu turkcededemi böyle?
'Iyi hissediyorum' mi denir yada
'kendimi iyi hissediyorum' mu denir
Inglizcede myself gecmesi önemli degil
cunku dil bilgi/gramer kuralari herhalde baskadir

3 Απρίλιος 2008 22:22

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
kfeto,
"iyi hissediyorum" dedimde kendimden bahsetiğimi beli oluyorum zaten. Önünde "Kendimi" yazmaya hiç gerek yok.
"kendimi" kelimesi de yazabilirdim ama çeviri, Romence ile bire bir olmasına istedim.
Bende, İngilizcede gramer başka olduğunu söylemeye çalıştım.

3 Απρίλιος 2008 22:27

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
iste bunu sormustum,
case closed

6 Απρίλιος 2008 22:44

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
sadece "kendimi" ilavesi için bu kadar tartışmaya gerek var mı?
Türkçeye çevirmek istediğimize göre "kendimi" ilavesi gerekli.(anlam bakımından)

6 Απρίλιος 2008 23:14

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Niye ? kendimden bahsetiğimi alaşılmıyor mu merdoğan?
Şu "anlam bakımında" ben bilmem, kaynak text nasılsa bende öyle çevirdim ve anlam bakımında bir problem olduğunu hiç sanmıyorum.