| |
|
अनुबाद - रोमानियन-तुर्केली - MărÅ£iÅŸoare अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Daily life | | | स्रोत भाषा: रोमानियन
Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat. |
|
| | अनुबादतुर्केली mygunesद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
1 Mart festivaline süsler hazırladığımızdan dolayı,dün kendimi harika hissetim. Resim çektirdik, kısaca, eğlendik.
| अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | mărÅ£iÅŸor - Romanya geleneklerine öz bir süs. kfeto ve merdogan talebi üzerine, cümleye "kendimi" kelimesi ekledim.
|
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 अप्रिल 3日 12:45 | | | kfeto, you vote my translation that incorrect.
why?
Please, explain.
I think that,if you don't make a comment, your vote will be null. | | | 2008年 अप्रिल 5日 16:30 | | kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | i had written an explanation,as i always do when voting against, it wasn't saved, probably because i pressed 'refresh' instead of sent.
i dislike it too when people cast a negative vote
without explanation, but let's have some faith in the expert that called for the poll...
the reason was as follows:
is it not: 'kendimi harika hissetim' ?
| | | 2008年 अप्रिल 3日 21:03 | | | Çeviri Romence kaynağından yaptım. Biliyorum, Ä°ngilizcede ben, sen, o (adıl) belirlemek sorundasın, ama Romencede ve Türkçede bunu belirtmeye mecburiyeti yok. Adıl cümle içinde gizlidir.
Şöyle bir örnek verebilirim:
"m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)="harika hissetim" (TR)
ve
"EU m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)= "BEN harika hissetim" (TR)
kfeto
"kendimi", myself demektir ve boyle bir kelime ingilizce cümlede geçmiyor. | | | 2008年 अप्रिल 3日 21:46 | | kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | sorun adil belirlemek degil, o kadarinida zar zor biliyoruz adil ile ilgile bersey soylemedim ben;-)
kimin hissetigi belli,
sorun neyin(kimin) hisedildigi belli olmali (nesne)
inglizcede 'I feel great' sözünde gerekmez, kendi duygularindan konustugu belli zaten,
bu turkcededemi böyle?
'Iyi hissediyorum' mi denir yada
'kendimi iyi hissediyorum' mu denir
Inglizcede myself gecmesi önemli degil
cunku dil bilgi/gramer kuralari herhalde baskadir
| | | 2008年 अप्रिल 3日 22:22 | | | kfeto,
"iyi hissediyorum" dedimde kendimden bahsetiğimi beli oluyorum zaten. Önünde "Kendimi" yazmaya hiç gerek yok.
"kendimi" kelimesi de yazabilirdim ama çeviri, Romence ile bire bir olmasına istedim.
Bende, Ä°ngilizcede gramer baÅŸka olduÄŸunu söylemeye çalıştım. | | | 2008年 अप्रिल 3日 22:27 | | kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | iste bunu sormustum,
case closed | | | 2008年 अप्रिल 6日 22:44 | | | sadece "kendimi" ilavesi için bu kadar tartışmaya gerek var mı?
Türkçeye çevirmek istediÄŸimize göre "kendimi" ilavesi gerekli.(anlam bakımından) | | | 2008年 अप्रिल 6日 23:14 | | | Niye ? kendimden bahsetiÄŸimi alaşılmıyor mu merdoÄŸan?
Şu "anlam bakımında" ben bilmem, kaynak text nasılsa bende öyle çevirdim ve anlam bakımında bir problem olduğunu hiç sanmıyorum.
|
|
| |
|