| |
|
Traducerea - Engleză-Română - Turn crankshaft againStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Discurs - Afaceri/Locuri de muncă | | | Limba sursă: Engleză
C)Turn crankshaft again and check the crossfiting moment across breaker contact points.When crossfiting happens the angle on timing chain cover facing the boss mark of crankshaft is ignition timing. (D)If ignition timing is not within 6+-20 loosen the locknuts for distributor housing and adjust it by swinging the housing anticlockwise increases ignition advance angle, while swinging clockwise reduces it. |
|
| rotiÅ£i din nou arborele cotit | | Limba ţintă: Română
c) rotiţi din nou arborele cotit şi verificaţi momentul de ajustare de-a lungul contactelor de ruptor. Când are ajustarea, unghiul pe capacul lanţului de distribuţie dinspre marcajul principal de pe arborele cotit reprezintă reglarea momentului aprinderii. d) dacă reglarea momentului aprinderii nu se află în intervalul 6+-20, slăbiţi contrapiuliţele de la carcasa distribuitorului şi ajustaţi-l. Rotirea carcasei în sens invers acelor de ceasornic creşte unghiul de avans al aprinderii, în timp ce rotirea în sensul acelor de ceasornic îl descreşte.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 10 Aprilie 2008 09:48
Ultimele mesaje | | | | | 9 Aprilie 2008 07:39 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Could anybody tell me what "boss mark" means?
Many thanks! | | | 9 Aprilie 2008 11:27 | | | Ok, am câteva comentarii:
- Partea a doua a textului în limba engleză aş fi tradus-o în modul următor:
"d)dacă reglarea momentului aprinderii nu se află în intervalul 6+-20, slăbiţi contrapiuliţele de la carcasa distribuitorului şi ajustaţi-l. Rotirea carcasei în sens invers acelor de ceasornic creşte unghiul de avans al aprinderii, în timp ce rotirea în sensul acelor de ceasornic îl descreşte."
Am aşa un presimţ că lipseşte un punct după "adjust it" din cauza lui "increases".
După care mai sunt câteva mici corecturi "unghi la carcasa lanţului" şi nu "de pe".
Fac săpături, încă, pentru "boss mark" | | | 9 Aprilie 2008 12:47 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Vezi de ce e bună o a doua părere? | | | 9 Aprilie 2008 12:54 | | | Ei, în cazul ăsta ai dreptate. | | | 9 Aprilie 2008 19:25 | | | Ok, am întrebat ÅŸi eu mai departe, pe prietenul meu care lucrează la Volvo ÅŸi care se ÅŸi pricepe "sănătos la maÅŸini ÅŸi am căpătat următoarea explicaÅ£ie:
"crossfiting moment = ajustare
contact braker point = contact de ruptor,( ruptor = delcoul de la Dacie )
timing chain cover = capacul lantului de distributie
the boss mark of crankshaft= marcajul principal de pe arborele cotit
ca sa intelegi in mare despre ce este vorba , cand pui la punct distributia , exista niste semne , pe capacul distributiei si pe volanta ( sunt niste semne si pe rotile de distributie de la axele cu came , care se alinieaza primele ). ca sa fii sigur ca distributia este perfect aliniata ( sau pusa la punct in termeni auto), exista niste semne pe volanta , pe capacul de distributie si pe roata de distributie montata pe arborele cotit. cand rotesti 360 grd arborele cotit aceste puncte trebuie sa se alinieze perfect ( adica sa calce unele pe altele) .
aici fiind vorba de ruptor, probabil; ca face referire la acel delco, si reglarea distributiei se face c-am in acelasi mod cu cel expus mai sus ( era ptr varianta diesel )"
Poate asta te mai ajută un pic. Eu m-am pierdut după arborele cotit (cu toate cunoştiinţele mele de tehnică), ed aceea nici nu m-am băgat la traducerea asta. Este îngrozitor de dificilă.
| | | 9 Aprilie 2008 19:51 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | mulÅ£umiri multe pentru lămuriri!!! mulÅ£umiri ÅŸi prietenului tău! Al meu e inginer electrotehnist ÅŸi m-a zăpăcit cu întrerupătorul...
Eu, în mod normal, m-am specializat pe traduceri tehnice, dar în energetică şi telecomunicaţii...
| | | 10 Aprilie 2008 09:47 | | | Am făcut eu o mică greşeală acolo. Era momentul de ajustare, îmi cer scuze şi corectez.
|
|
| |
|