Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Turn crankshaft again

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ スピーチ - ビジネス / 仕事

タイトル
Turn crankshaft again
テキスト
julia_mro様が投稿しました
原稿の言語: 英語

C)Turn crankshaft again and check the crossfiting moment across breaker contact points.When crossfiting happens the angle on timing chain cover facing the boss mark of crankshaft is ignition timing.
(D)If ignition timing is not within 6+-20 loosen the locknuts for distributor housing and adjust it by swinging the housing anticlockwise increases ignition advance angle, while swinging clockwise reduces it.

タイトル
rotiţi din nou arborele cotit
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

c) rotiţi din nou arborele cotit şi verificaţi momentul de ajustare de-a lungul contactelor de ruptor. Când are ajustarea, unghiul pe capacul lanţului de distribuţie dinspre marcajul principal de pe arborele cotit reprezintă reglarea momentului aprinderii.
d) dacă reglarea momentului aprinderii nu se află în intervalul 6+-20, slăbiţi contrapiuliţele de la carcasa distribuitorului şi ajustaţi-l. Rotirea carcasei în sens invers acelor de ceasornic creşte unghiul de avans al aprinderii, în timp ce rotirea în sensul acelor de ceasornic îl descreşte.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 10日 09:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 9日 07:39

azitrad
投稿数: 970
Could anybody tell me what "boss mark" means?
Many thanks!

2008年 4月 9日 11:27

iepurica
投稿数: 2102
Ok, am câteva comentarii:

- Partea a doua a textului în limba engleză aş fi tradus-o în modul următor:
"d)dacă reglarea momentului aprinderii nu se află în intervalul 6+-20, slăbiţi contrapiuliţele de la carcasa distribuitorului şi ajustaţi-l. Rotirea carcasei în sens invers acelor de ceasornic creşte unghiul de avans al aprinderii, în timp ce rotirea în sensul acelor de ceasornic îl descreşte."
Am aşa un presimţ că lipseşte un punct după "adjust it" din cauza lui "increases".

După care mai sunt câteva mici corecturi "unghi la carcasa lanţului" şi nu "de pe".

Fac săpături, încă, pentru "boss mark"

2008年 4月 9日 12:47

azitrad
投稿数: 970
Vezi de ce e bună o a doua părere?

2008年 4月 9日 12:54

iepurica
投稿数: 2102
Ei, în cazul ăsta ai dreptate.

2008年 4月 9日 19:25

iepurica
投稿数: 2102
Ok, am întrebat şi eu mai departe, pe prietenul meu care lucrează la Volvo şi care se şi pricepe "sănătos la maşini şi am căpătat următoarea explicaţie:

"crossfiting moment = ajustare
contact braker point = contact de ruptor,( ruptor = delcoul de la Dacie )
timing chain cover = capacul lantului de distributie
the boss mark of crankshaft= marcajul principal de pe arborele cotit

ca sa intelegi in mare despre ce este vorba , cand pui la punct distributia , exista niste semne , pe capacul distributiei si pe volanta ( sunt niste semne si pe rotile de distributie de la axele cu came , care se alinieaza primele ). ca sa fii sigur ca distributia este perfect aliniata ( sau pusa la punct in termeni auto), exista niste semne pe volanta , pe capacul de distributie si pe roata de distributie montata pe arborele cotit. cand rotesti 360 grd arborele cotit aceste puncte trebuie sa se alinieze perfect ( adica sa calce unele pe altele) .
aici fiind vorba de ruptor, probabil; ca face referire la acel delco, si reglarea distributiei se face c-am in acelasi mod cu cel expus mai sus ( era ptr varianta diesel )"

Poate asta te mai ajută un pic. Eu m-am pierdut după arborele cotit (cu toate cunoştiinţele mele de tehnică), ed aceea nici nu m-am băgat la traducerea asta. Este îngrozitor de dificilă.

2008年 4月 9日 19:51

azitrad
投稿数: 970
mulţumiri multe pentru lămuriri!!! mulţumiri şi prietenului tău! Al meu e inginer electrotehnist şi m-a zăpăcit cu întrerupătorul...
Eu, în mod normal, m-am specializat pe traduceri tehnice, dar în energetică şi telecomunicaţii...


2008年 4月 10日 09:47

iepurica
投稿数: 2102
Am făcut eu o mică greşeală acolo. Era momentul de ajustare, îmi cer scuze şi corectez.