| |
|
Traduko - Angla-Rumana - Turn crankshaft againNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Parolado - Komerco / Postenoj | | | Font-lingvo: Angla
C)Turn crankshaft again and check the crossfiting moment across breaker contact points.When crossfiting happens the angle on timing chain cover facing the boss mark of crankshaft is ignition timing. (D)If ignition timing is not within 6+-20 loosen the locknuts for distributor housing and adjust it by swinging the housing anticlockwise increases ignition advance angle, while swinging clockwise reduces it. |
|
| rotiţi din nou arborele cotit | | Cel-lingvo: Rumana
c) rotiţi din nou arborele cotit şi verificaţi momentul de ajustare de-a lungul contactelor de ruptor. Când are ajustarea, unghiul pe capacul lanţului de distribuţie dinspre marcajul principal de pe arborele cotit reprezintă reglarea momentului aprinderii. d) dacă reglarea momentului aprinderii nu se află în intervalul 6+-20, slăbiţi contrapiuliţele de la carcasa distribuitorului şi ajustaţi-l. Rotirea carcasei în sens invers acelor de ceasornic creşte unghiul de avans al aprinderii, în timp ce rotirea în sensul acelor de ceasornic îl descreşte.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 10 Aprilo 2008 09:48
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Aprilo 2008 07:39 | | | Could anybody tell me what "boss mark" means?
Many thanks! | | | 9 Aprilo 2008 11:27 | | | Ok, am câteva comentarii:
- Partea a doua a textului în limba engleză aş fi tradus-o în modul următor:
"d)dacă reglarea momentului aprinderii nu se află în intervalul 6+-20, slăbiţi contrapiuliţele de la carcasa distribuitorului şi ajustaţi-l. Rotirea carcasei în sens invers acelor de ceasornic creşte unghiul de avans al aprinderii, în timp ce rotirea în sensul acelor de ceasornic îl descreşte."
Am aşa un presimţ că lipseşte un punct după "adjust it" din cauza lui "increases".
După care mai sunt câteva mici corecturi "unghi la carcasa lanţului" şi nu "de pe".
Fac săpături, încă, pentru "boss mark" | | | 9 Aprilo 2008 12:47 | | | Vezi de ce e bună o a doua părere? | | | 9 Aprilo 2008 12:54 | | | Ei, în cazul ăsta ai dreptate. | | | 9 Aprilo 2008 19:25 | | | Ok, am întrebat şi eu mai departe, pe prietenul meu care lucrează la Volvo şi care se şi pricepe "sănătos la maşini şi am căpătat următoarea explicaţie:
"crossfiting moment = ajustare
contact braker point = contact de ruptor,( ruptor = delcoul de la Dacie )
timing chain cover = capacul lantului de distributie
the boss mark of crankshaft= marcajul principal de pe arborele cotit
ca sa intelegi in mare despre ce este vorba , cand pui la punct distributia , exista niste semne , pe capacul distributiei si pe volanta ( sunt niste semne si pe rotile de distributie de la axele cu came , care se alinieaza primele ). ca sa fii sigur ca distributia este perfect aliniata ( sau pusa la punct in termeni auto), exista niste semne pe volanta , pe capacul de distributie si pe roata de distributie montata pe arborele cotit. cand rotesti 360 grd arborele cotit aceste puncte trebuie sa se alinieze perfect ( adica sa calce unele pe altele) .
aici fiind vorba de ruptor, probabil; ca face referire la acel delco, si reglarea distributiei se face c-am in acelasi mod cu cel expus mai sus ( era ptr varianta diesel )"
Poate asta te mai ajută un pic. Eu m-am pierdut după arborele cotit (cu toate cunoştiinţele mele de tehnică), ed aceea nici nu m-am băgat la traducerea asta. Este îngrozitor de dificilă.
| | | 9 Aprilo 2008 19:51 | | | mulţumiri multe pentru lămuriri!!! mulţumiri şi prietenului tău! Al meu e inginer electrotehnist şi m-a zăpăcit cu întrerupătorul...
Eu, în mod normal, m-am specializat pe traduceri tehnice, dar în energetică şi telecomunicaţii...
| | | 10 Aprilo 2008 09:47 | | | Am făcut eu o mică greşeală acolo. Era momentul de ajustare, îmi cer scuze şi corectez.
|
|
| |
|