Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - Turn crankshaft again

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

분류 연설 - 사업 / 직업들

제목
Turn crankshaft again
본문
julia_mro에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

C)Turn crankshaft again and check the crossfiting moment across breaker contact points.When crossfiting happens the angle on timing chain cover facing the boss mark of crankshaft is ignition timing.
(D)If ignition timing is not within 6+-20 loosen the locknuts for distributor housing and adjust it by swinging the housing anticlockwise increases ignition advance angle, while swinging clockwise reduces it.

제목
rotiţi din nou arborele cotit
번역
루마니아어

azitrad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

c) rotiţi din nou arborele cotit şi verificaţi momentul de ajustare de-a lungul contactelor de ruptor. Când are ajustarea, unghiul pe capacul lanţului de distribuţie dinspre marcajul principal de pe arborele cotit reprezintă reglarea momentului aprinderii.
d) dacă reglarea momentului aprinderii nu se află în intervalul 6+-20, slăbiţi contrapiuliţele de la carcasa distribuitorului şi ajustaţi-l. Rotirea carcasei în sens invers acelor de ceasornic creşte unghiul de avans al aprinderii, în timp ce rotirea în sensul acelor de ceasornic îl descreşte.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 10일 09:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 9일 07:39

azitrad
게시물 갯수: 970
Could anybody tell me what "boss mark" means?
Many thanks!

2008년 4월 9일 11:27

iepurica
게시물 갯수: 2102
Ok, am câteva comentarii:

- Partea a doua a textului în limba engleză aş fi tradus-o în modul următor:
"d)dacă reglarea momentului aprinderii nu se află în intervalul 6+-20, slăbiţi contrapiuliţele de la carcasa distribuitorului şi ajustaţi-l. Rotirea carcasei în sens invers acelor de ceasornic creşte unghiul de avans al aprinderii, în timp ce rotirea în sensul acelor de ceasornic îl descreşte."
Am aşa un presimţ că lipseşte un punct după "adjust it" din cauza lui "increases".

După care mai sunt câteva mici corecturi "unghi la carcasa lanţului" şi nu "de pe".

Fac săpături, încă, pentru "boss mark"

2008년 4월 9일 12:47

azitrad
게시물 갯수: 970
Vezi de ce e bună o a doua părere?

2008년 4월 9일 12:54

iepurica
게시물 갯수: 2102
Ei, în cazul ăsta ai dreptate.

2008년 4월 9일 19:25

iepurica
게시물 갯수: 2102
Ok, am întrebat şi eu mai departe, pe prietenul meu care lucrează la Volvo şi care se şi pricepe "sănătos la maşini şi am căpătat următoarea explicaţie:

"crossfiting moment = ajustare
contact braker point = contact de ruptor,( ruptor = delcoul de la Dacie )
timing chain cover = capacul lantului de distributie
the boss mark of crankshaft= marcajul principal de pe arborele cotit

ca sa intelegi in mare despre ce este vorba , cand pui la punct distributia , exista niste semne , pe capacul distributiei si pe volanta ( sunt niste semne si pe rotile de distributie de la axele cu came , care se alinieaza primele ). ca sa fii sigur ca distributia este perfect aliniata ( sau pusa la punct in termeni auto), exista niste semne pe volanta , pe capacul de distributie si pe roata de distributie montata pe arborele cotit. cand rotesti 360 grd arborele cotit aceste puncte trebuie sa se alinieze perfect ( adica sa calce unele pe altele) .
aici fiind vorba de ruptor, probabil; ca face referire la acel delco, si reglarea distributiei se face c-am in acelasi mod cu cel expus mai sus ( era ptr varianta diesel )"

Poate asta te mai ajută un pic. Eu m-am pierdut după arborele cotit (cu toate cunoştiinţele mele de tehnică), ed aceea nici nu m-am băgat la traducerea asta. Este îngrozitor de dificilă.

2008년 4월 9일 19:51

azitrad
게시물 갯수: 970
mulţumiri multe pentru lămuriri!!! mulţumiri şi prietenului tău! Al meu e inginer electrotehnist şi m-a zăpăcit cu întrerupătorul...
Eu, în mod normal, m-am specializat pe traduceri tehnice, dar în energetică şi telecomunicaţii...


2008년 4월 10일 09:47

iepurica
게시물 갯수: 2102
Am făcut eu o mică greşeală acolo. Era momentul de ajustare, îmi cer scuze şi corectez.