| |
|
Traducerea - Sârbă-Germană - Ja te volim puno Iti ne jebes pet posluStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu | | Limba sursă: Sârbă
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu |
|
| | TraducereaGermană Tradus de dani64 | Limba ţintă: Germană
Ich liebe Dich sehr aber Dir ist das egal |
|
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 27 Octombrie 2008 20:57
Ultimele mesaje | | | | | 5 Octombrie 2008 18:27 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Borkop,
why do you think the meaning of the translations is wrong? /
Warum denkst du, dass die Bedeutung dieser Ãœbersetzung falsch ist? | | | 5 Octombrie 2008 21:00 | | BorkopNumărul mesajelor scrise: 4 | Prvo, problem je već u izvornom - zadatom tekstu na srpskom jeziku. Tu piÅ¡e: "Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu". Neko je oÄigledno pogreÅ¡no napisao, jer tih par reÄi u drugom delu reÄenice na znaÄe niÅ¡ta. Najverovatnije je autor hteo da napiÅ¡e: "Ja te volim puna, a ti me ne jebeÅ¡ ni pet posto". Prevod tog dela reÄenice na nemaÄki je pogreÅ¡an. To je, istina, teÅ¡ko prevesti na nemaÄki, ali bi u slobodnom prevodu moglo da se napiÅ¡e recimo ovako: "Ich liebe dich so viel, aber dich geht es nicht 5% Prozent an". | | | 14 Octombrie 2008 17:55 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | | | | 15 Octombrie 2008 01:12 | | | According to Borkop's explanation (in Serbian) and since Mona88 doesn't speak Serbian I guess there is a bit of mistake in the original. That mistake makes the text different so if it can be marked as meaning only I suppose it can be translated like this:
I love you so much, but you don't give a fu*k.
(lit. you don't give 5 percent for that)
In original Serbian text it is "I love you so much, but you don't give a 5 percent for job", Difference is in one letter (job - posao, percent - posto)
I hope I helped!
| | | 19 Octombrie 2008 18:20 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Hello Roller-Coaster,
the German translation says "I love you so much but for you, career is more important than me."
Do you think it's ok? | | | 20 Octombrie 2008 01:14 | | | Well now I'm not sure. It can be about career but it also can be about percentage as I said before. The difference is in one letter and the sentence is more or less unfinished. I really don't know what to say | | | 23 Octombrie 2008 16:48 | | prekoNumărul mesajelor scrise: 35 | Der Ursprüngliche Satz in "Slangsprache" geschrieben und müsste wie folgt lauten:
"Ich liebe Dich sehr
aber Dir ist das egal" |
|
| |
|