Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Saksa - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaSaksaUkrainaHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
Teksti
Lähettäjä Mona88
Alkuperäinen kieli: Serbia

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

Otsikko
Ich liebe dich
Käännös
Saksa

Kääntäjä dani64
Kohdekieli: Saksa

Ich liebe Dich sehr
aber Dir ist das egal
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 27 Lokakuu 2008 20:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Lokakuu 2008 18:27

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Borkop,

why do you think the meaning of the translations is wrong? /
Warum denkst du, dass die Bedeutung dieser Ãœbersetzung falsch ist?

5 Lokakuu 2008 21:00

Borkop
Viestien lukumäärä: 4
Prvo, problem je već u izvornom - zadatom tekstu na srpskom jeziku. Tu piše: "Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu". Neko je očigledno pogrešno napisao, jer tih par reči u drugom delu rečenice na znače ništa. Najverovatnije je autor hteo da napiše: "Ja te volim puna, a ti me ne jebeš ni pet posto". Prevod tog dela rečenice na nemački je pogrešan. To je, istina, teško prevesti na nemački, ali bi u slobodnom prevodu moglo da se napiše recimo ovako: "Ich liebe dich so viel, aber dich geht es nicht 5% Prozent an".

14 Lokakuu 2008 17:55

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
I need a bridge here, please.

CC: Roller-Coaster

15 Lokakuu 2008 01:12

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
According to Borkop's explanation (in Serbian) and since Mona88 doesn't speak Serbian I guess there is a bit of mistake in the original. That mistake makes the text different so if it can be marked as meaning only I suppose it can be translated like this:

I love you so much, but you don't give a fu*k.

(lit. you don't give 5 percent for that)

In original Serbian text it is "I love you so much, but you don't give a 5 percent for job", Difference is in one letter (job - posao, percent - posto)

I hope I helped!


19 Lokakuu 2008 18:20

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Hello Roller-Coaster,

the German translation says "I love you so much but for you, career is more important than me."

Do you think it's ok?

20 Lokakuu 2008 01:14

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Well now I'm not sure. It can be about career but it also can be about percentage as I said before. The difference is in one letter and the sentence is more or less unfinished. I really don't know what to say

23 Lokakuu 2008 16:48

preko
Viestien lukumäärä: 35
Der Ursprüngliche Satz in "Slangsprache" geschrieben und müsste wie folgt lauten:

"Ich liebe Dich sehr
aber Dir ist das egal"