Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Týkst - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktTýkstUkrainsktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
Tekstur
Framborið av Mona88
Uppruna mál: Serbiskt

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

Heiti
Ich liebe dich
Umseting
Týkst

Umsett av dani64
Ynskt mál: Týkst

Ich liebe Dich sehr
aber Dir ist das egal
Góðkent av italo07 - 27 Oktober 2008 20:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Oktober 2008 18:27

italo07
Tal av boðum: 1474
Borkop,

why do you think the meaning of the translations is wrong? /
Warum denkst du, dass die Bedeutung dieser Ãœbersetzung falsch ist?

5 Oktober 2008 21:00

Borkop
Tal av boðum: 4
Prvo, problem je već u izvornom - zadatom tekstu na srpskom jeziku. Tu piše: "Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu". Neko je očigledno pogrešno napisao, jer tih par reči u drugom delu rečenice na znače ništa. Najverovatnije je autor hteo da napiše: "Ja te volim puna, a ti me ne jebeš ni pet posto". Prevod tog dela rečenice na nemački je pogrešan. To je, istina, teško prevesti na nemački, ali bi u slobodnom prevodu moglo da se napiše recimo ovako: "Ich liebe dich so viel, aber dich geht es nicht 5% Prozent an".

14 Oktober 2008 17:55

italo07
Tal av boðum: 1474
I need a bridge here, please.

CC: Roller-Coaster

15 Oktober 2008 01:12

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
According to Borkop's explanation (in Serbian) and since Mona88 doesn't speak Serbian I guess there is a bit of mistake in the original. That mistake makes the text different so if it can be marked as meaning only I suppose it can be translated like this:

I love you so much, but you don't give a fu*k.

(lit. you don't give 5 percent for that)

In original Serbian text it is "I love you so much, but you don't give a 5 percent for job", Difference is in one letter (job - posao, percent - posto)

I hope I helped!


19 Oktober 2008 18:20

italo07
Tal av boðum: 1474
Hello Roller-Coaster,

the German translation says "I love you so much but for you, career is more important than me."

Do you think it's ok?

20 Oktober 2008 01:14

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Well now I'm not sure. It can be about career but it also can be about percentage as I said before. The difference is in one letter and the sentence is more or less unfinished. I really don't know what to say

23 Oktober 2008 16:48

preko
Tal av boðum: 35
Der Ursprüngliche Satz in "Slangsprache" geschrieben und müsste wie folgt lauten:

"Ich liebe Dich sehr
aber Dir ist das egal"