| | |
| | 31 Iulie 2008 08:14 |
| azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | The Italian version and the English one don't have the same meaning......
|
| | 31 Iulie 2008 09:30 |
| MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 | I agree with Azitrad. |
| | 31 Iulie 2008 12:25 |
| Guzel_RNumărul mesajelor scrise: 225 | I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish |
| | 31 Iulie 2008 11:12 |
| FostyNumărul mesajelor scrise: 16 | Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction : Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!
|
| | 31 Iulie 2008 12:34 |
| Guzel_RNumărul mesajelor scrise: 225 | In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!" |
| | 31 Iulie 2008 13:08 |
| NataiNumărul mesajelor scrise: 25 | Are you sure the English version is correct? |
| | 31 Iulie 2008 13:29 |
| | Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te! |
| | 31 Iulie 2008 16:14 |
| Guzel_RNumărul mesajelor scrise: 225 | Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSÄ°N!=Удачного рабочего днÑ!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo. |
| | 31 Iulie 2008 16:17 |
| azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Hi, kafetzou!
Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?
Thank you for your time! CC: kafetzou |
| | 31 Iulie 2008 16:46 |
| | The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too. |
| | 31 Iulie 2008 17:03 |
| Guzel_RNumărul mesajelor scrise: 225 | Kafetzou,
thanks a lot for your explanation |
| | 4 August 2008 06:25 |
| TainoNumărul mesajelor scrise: 60 | I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...
Cheers,
TaÃno
|
| | 4 August 2008 15:08 |
| | non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te" |