Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Turcă-Italiană - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRusăBulgarăEnglezăFrancezăSpaniolăItalianăPortughezăPoloneză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Text
Înscris de mnsafak
Limba sursă: Turcă

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Observaţii despre traducere
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titlu
Prenditi cura di te!
Traducerea
Italiană

Tradus de Guzel_R
Limba ţintă: Italiană

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Observaţii despre traducere
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 5 August 2008 10:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Iulie 2008 08:14

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Iulie 2008 09:30

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
I agree with Azitrad.

31 Iulie 2008 12:25

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Iulie 2008 11:12

Fosty
Numărul mesajelor scrise: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Iulie 2008 12:34

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Iulie 2008 13:08

Natai
Numărul mesajelor scrise: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Iulie 2008 13:29

Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Iulie 2008 16:14

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Iulie 2008 16:17

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Iulie 2008 16:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Iulie 2008 17:03

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 August 2008 06:25

Taino
Numărul mesajelor scrise: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 August 2008 15:08

Paglioccola
Numărul mesajelor scrise: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"