Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Limba persană-Engleză - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba persanăEnglezăArabă

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
Text
Înscris de samaramorad
Limba sursă: Limba persană

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

Observaţii despre traducere
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

Titlu
What are you asking about, my dear friend
Traducerea
Engleză

Tradus de ghasemkiani
Limba ţintă: Engleză

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Noiembrie 2008 15:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Septembrie 2008 03:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

17 Septembrie 2008 20:58

samaramorad
Numărul mesajelor scrise: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

18 Septembrie 2008 01:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

18 Septembrie 2008 07:29

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

18 Septembrie 2008 07:15

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

18 Septembrie 2008 11:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

18 Septembrie 2008 18:21

samaramorad
Numărul mesajelor scrise: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

18 Septembrie 2008 19:16

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

18 Septembrie 2008 21:26

samaramorad
Numărul mesajelor scrise: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

19 Septembrie 2008 06:35

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

19 Septembrie 2008 12:01

samaramorad
Numărul mesajelor scrise: 6
thanks a lot , the god bless you