Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Персидский язык-Английский - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Персидский языкАнглийскийАрабский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
Tекст
Добавлено samaramorad
Язык, с которого нужно перевести: Персидский язык

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

Комментарии для переводчика
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

Статус
What are you asking about, my dear friend
Перевод
Английский

Перевод сделан ghasemkiani
Язык, на который нужно перевести: Английский

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Ноябрь 2008 15:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Сентябрь 2008 03:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

17 Сентябрь 2008 20:58

samaramorad
Кол-во сообщений: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

18 Сентябрь 2008 01:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

18 Сентябрь 2008 07:29

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

18 Сентябрь 2008 07:15

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

18 Сентябрь 2008 11:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

18 Сентябрь 2008 18:21

samaramorad
Кол-во сообщений: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

18 Сентябрь 2008 19:16

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

18 Сентябрь 2008 21:26

samaramorad
Кол-во сообщений: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

19 Сентябрь 2008 06:35

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

19 Сентябрь 2008 12:01

samaramorad
Кол-во сообщений: 6
thanks a lot , the god bless you