Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فارسی-انگلیسی - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیانگلیسیعربی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
متن
samaramorad پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

ملاحظاتی درباره ترجمه
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

عنوان
What are you asking about, my dear friend
ترجمه
انگلیسی

ghasemkiani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 نوامبر 2008 15:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2008 03:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

17 سپتامبر 2008 20:58

samaramorad
تعداد پیامها: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

18 سپتامبر 2008 01:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

18 سپتامبر 2008 07:29

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

18 سپتامبر 2008 07:15

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

18 سپتامبر 2008 11:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

18 سپتامبر 2008 18:21

samaramorad
تعداد پیامها: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

18 سپتامبر 2008 19:16

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

18 سپتامبر 2008 21:26

samaramorad
تعداد پیامها: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

19 سپتامبر 2008 06:35

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

19 سپتامبر 2008 12:01

samaramorad
تعداد پیامها: 6
thanks a lot , the god bless you