| |
|
번역 - 페르시아어-영어 - عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني... | | 원문 언어: 페르시아어
عزیز دلم، از Ú†Ù‡ می‌پرسی Ú©Ù‡ Øالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.
| | كل الكلام غامض لي Ùانا لا تعر٠اللغة الÙارسية اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي Ùقد تعبت ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي
<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از Ú†Ù‡ می‌پرسی Ú©Ù‡ Øالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان." on a ghasemkiani's notification(09/18/francky |
|
| What are you asking about, my dear friend | | 번역될 언어: 영어
What are you asking about, my heart's darling? Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 17일 03:14 | | | Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks. | | | 2008년 9월 17일 20:58 | | | sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day
thanks
and the sentence is
(((عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))
| | | 2008년 9월 18일 01:40 | | | Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot! CC: ghasemkiani | | | 2008년 9월 18일 07:29 | | | Hello Francky
I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:
What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.
Also the source should be corrected as follows:
عزیز دلم، از Ú†Ù‡ می‌پرسی Ú©Ù‡ Øالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.
(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)
| | | 2008년 9월 18일 07:15 | | | Dear samaramorad, Salam
Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.
| | | 2008년 9월 18일 11:39 | | | | | | 2008년 9월 18일 18:21 | | | Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site
Thanks alot
| | | 2008년 9월 18일 19:16 | | | samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم ÙŠØÙظك Ùˆ أنت تØÙظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)
| | | 2008년 9월 18일 21:26 | | | Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female
Thanks
| | | 2008년 9월 19일 06:35 | | | The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.
The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.
| | | 2008년 9월 19일 12:01 | | | thanks a lot , the god bless you |
|
| |
|