Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 페르시아어-영어 - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어영어아라비아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
본문
samaramorad에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

이 번역물에 관한 주의사항
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

제목
What are you asking about, my dear friend
번역
영어

ghasemkiani에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 14일 15:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 17일 03:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

2008년 9월 17일 20:58

samaramorad
게시물 갯수: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

2008년 9월 18일 01:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

2008년 9월 18일 07:29

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

2008년 9월 18일 07:15

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

2008년 9월 18일 11:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

2008년 9월 18일 18:21

samaramorad
게시물 갯수: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

2008년 9월 18일 19:16

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

2008년 9월 18일 21:26

samaramorad
게시물 갯수: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

2008년 9월 19일 06:35

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

2008년 9월 19일 12:01

samaramorad
게시물 갯수: 6
thanks a lot , the god bless you