Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ペルシア語-英語 - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語 アラビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
テキスト
samaramorad様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

翻訳についてのコメント
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

タイトル
What are you asking about, my dear friend
翻訳
英語

ghasemkiani様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 14日 15:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 17日 03:14

lilian canale
投稿数: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

2008年 9月 17日 20:58

samaramorad
投稿数: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

2008年 9月 18日 01:40

Francky5591
投稿数: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

2008年 9月 18日 07:29

ghasemkiani
投稿数: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

2008年 9月 18日 07:15

ghasemkiani
投稿数: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

2008年 9月 18日 11:39

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

2008年 9月 18日 18:21

samaramorad
投稿数: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

2008年 9月 18日 19:16

ghasemkiani
投稿数: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

2008年 9月 18日 21:26

samaramorad
投稿数: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

2008年 9月 19日 06:35

ghasemkiani
投稿数: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

2008年 9月 19日 12:01

samaramorad
投稿数: 6
thanks a lot , the god bless you