| |
|
翻訳 - ペルシア語-英語 - عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني... | | 原稿の言語: ペルシア語
عزیز دلم، از Ú†Ù‡ می‌پرسی Ú©Ù‡ Øالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.
| | كل الكلام غامض لي Ùانا لا تعر٠اللغة الÙارسية اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي Ùقد تعبت ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي
<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از Ú†Ù‡ می‌پرسی Ú©Ù‡ Øالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان." on a ghasemkiani's notification(09/18/francky |
|
| What are you asking about, my dear friend | | 翻訳の言語: 英語
What are you asking about, my heart's darling? Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 17日 03:14 | | | Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks. | | | 2008年 9月 17日 20:58 | | | sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day
thanks
and the sentence is
(((عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))
| | | 2008年 9月 18日 01:40 | | | Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot! CC: ghasemkiani | | | 2008年 9月 18日 07:29 | | | Hello Francky
I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:
What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.
Also the source should be corrected as follows:
عزیز دلم، از Ú†Ù‡ می‌پرسی Ú©Ù‡ Øالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.
(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)
| | | 2008年 9月 18日 07:15 | | | Dear samaramorad, Salam
Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.
| | | 2008年 9月 18日 11:39 | | | | | | 2008年 9月 18日 18:21 | | | Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site
Thanks alot
| | | 2008年 9月 18日 19:16 | | | samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم ÙŠØÙظك Ùˆ أنت تØÙظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)
| | | 2008年 9月 18日 21:26 | | | Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female
Thanks
| | | 2008年 9月 19日 06:35 | | | The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.
The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.
| | | 2008年 9月 19日 12:01 | | | thanks a lot , the god bless you |
|
| |
|