Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Αγγλικά - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από samaramorad
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

τίτλος
What are you asking about, my dear friend
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ghasemkiani
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Νοέμβριος 2008 15:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2008 03:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

17 Σεπτέμβριος 2008 20:58

samaramorad
Αριθμός μηνυμάτων: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

18 Σεπτέμβριος 2008 01:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

18 Σεπτέμβριος 2008 07:29

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

18 Σεπτέμβριος 2008 07:15

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

18 Σεπτέμβριος 2008 11:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

18 Σεπτέμβριος 2008 18:21

samaramorad
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

18 Σεπτέμβριος 2008 19:16

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

18 Σεπτέμβριος 2008 21:26

samaramorad
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

19 Σεπτέμβριος 2008 06:35

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

19 Σεπτέμβριος 2008 12:01

samaramorad
Αριθμός μηνυμάτων: 6
thanks a lot , the god bless you