Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Building on the power of ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Sit web/Blog/Forum - Calculatoare/Internet

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Building on the power of ...
Text
Înscris de qaz123qaz
Limba sursă: Engleză

Building on the power of Anti-Executable Standard, Anti-Executable Enterprise provides IT professionals with entralized deployment and flexible management control through Faronics Core Console.

This evaluation contains both Faronics Anti-Executable and Faronics Core Console. Faronics Core Console must be installed before installing Faronics Anti-Executable.

Titlu
Anti-Executable standardının gücünün...
Traducerea
Turcă

Tradus de linguist85
Limba ţintă: Turcă

Anti-Executable standardının gücünün üzerine Anti-Executable işletme kurulumu , IT profesyonellerine merkezileştirilmiş yayılım ve Faronics Core Console üzerinden esnek bir kontrol yönetimi sağlar.

Bu değerlendirme Faronics Anti-Executable ve Faronics Core Console’u içerir. Faronics Core Console, Faronics Anti-Executable yüklenmeden önce yüklenmiş olmalıdır.

Observaţii despre traducere
executable = bilgisayarda yardımcı program olmadan çalıştırabileceğimiz her türlü programa denir (exe uzantılı olanlar).Türkçe olarak genelde "yürütülebilir" sözcüğü kullanılır bunun yerinde.
anti-Executable= karsi isletim
detayli aciklamalarindan dolayi, pretender'e tesekkur ederiz!:)
IT = Information Technology
core console = ana destek unitesi

Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 21 Februarie 2009 21:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Ianuarie 2009 14:43

pretender
Numărul mesajelor scrise: 22
Orjinal metinde geçen "anti-executable" veya "core control" gibi deyimler, Faronics isimli bir yazılım firmasının ürünleridir. Başka bir deyişle bilgisayar programlarının markaları. Dolayısıyla bunları çevirmek bence çok da gerekli değil. Nasıl ki Windows'u "Pencereler" olarak kullanmıyorsak bunları da orjinal halleriyle bırakmalıyız.
Bu bağlamda, daha düzgün çeviri şöyle olabilir:

Anti-Executable standardının gücünün üzerine kurulan Anti-Executable Enterprise, IT profesyonellerine merkezileşmiş yayılım ve Faronics Core Console üzerinden esnek bir yönetim sağlar.

Bu değerlendirme Faronics Anti-Executable ve Faronics Core Console’u içerir. Faronics Core Console, Faronics Anti-Executable yüklenmeden önce yüklenmiş olmalıdır.

Notlar: Yinede çevirmek isteyenlere tavsiye; "executable" bilgisayarımızda yardımcı program olmadan çalıştırabileceğimiz her türlü programa denir (exe uzantılı olanlar). Türkçe olarak genelde "yürütülebilir" sözcüğü kullanılır bunun yerinde. Console sözcüğünü direkt olarak konsol olarak çevirebilirsiniz. Tıpkı Core kelimesini de çevirebileceğiniz gibi. IT ise çoğunuzun bildiği gibi Information Technology sözcüklerinin baş harfleridir.

1 Februarie 2009 19:42

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Anti-Executable standardının gücünün üzerine Anti-Executable işletme kurulumu , IT profesyonellerine merkezileştirilmiş yayılım ve Faronics Core Console üzerinden esnek bir kontrol yönetimini sağlar.

10 Februarie 2009 02:09

denizcaliska
Numărul mesajelor scrise: 7
Sadece "standart veya standartları" kelimelerinin kulağa 'klasik' ten daha doğru geldiğini düşünüyorum.

13 Februarie 2009 16:51

gupguru
Numărul mesajelor scrise: 6
Teknik terim ve ürün adı direkt olarak çevrilmiş çeviri teknik bir çeviri fakat direkt olarak anlam çevirisi yapılmış.

21 Februarie 2009 21:34

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
yardimlarinizdan dolayi, tesekkur ediyorum!

CC: pretender merdogan