Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Building on the power of ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Building on the power of ...
हरफ
qaz123qazद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Building on the power of Anti-Executable Standard, Anti-Executable Enterprise provides IT professionals with entralized deployment and flexible management control through Faronics Core Console.

This evaluation contains both Faronics Anti-Executable and Faronics Core Console. Faronics Core Console must be installed before installing Faronics Anti-Executable.

शीर्षक
Anti-Executable standardının gücünün...
अनुबाद
तुर्केली

linguist85द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Anti-Executable standardının gücünün üzerine Anti-Executable işletme kurulumu , IT profesyonellerine merkezileştirilmiş yayılım ve Faronics Core Console üzerinden esnek bir kontrol yönetimi sağlar.

Bu değerlendirme Faronics Anti-Executable ve Faronics Core Console’u içerir. Faronics Core Console, Faronics Anti-Executable yüklenmeden önce yüklenmiş olmalıdır.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
executable = bilgisayarda yardımcı program olmadan çalıştırabileceğimiz her türlü programa denir (exe uzantılı olanlar).Türkçe olarak genelde "yürütülebilir" sözcüğü kullanılır bunun yerinde.
anti-Executable= karsi isletim
detayli aciklamalarindan dolayi, pretender'e tesekkur ederiz!:)
IT = Information Technology
core console = ana destek unitesi

Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 फेब्रुअरी 21日 21:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 31日 14:43

pretender
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Orjinal metinde geçen "anti-executable" veya "core control" gibi deyimler, Faronics isimli bir yazılım firmasının ürünleridir. Başka bir deyişle bilgisayar programlarının markaları. Dolayısıyla bunları çevirmek bence çok da gerekli değil. Nasıl ki Windows'u "Pencereler" olarak kullanmıyorsak bunları da orjinal halleriyle bırakmalıyız.
Bu bağlamda, daha düzgün çeviri şöyle olabilir:

Anti-Executable standardının gücünün üzerine kurulan Anti-Executable Enterprise, IT profesyonellerine merkezileşmiş yayılım ve Faronics Core Console üzerinden esnek bir yönetim sağlar.

Bu değerlendirme Faronics Anti-Executable ve Faronics Core Console’u içerir. Faronics Core Console, Faronics Anti-Executable yüklenmeden önce yüklenmiş olmalıdır.

Notlar: Yinede çevirmek isteyenlere tavsiye; "executable" bilgisayarımızda yardımcı program olmadan çalıştırabileceğimiz her türlü programa denir (exe uzantılı olanlar). Türkçe olarak genelde "yürütülebilir" sözcüğü kullanılır bunun yerinde. Console sözcüğünü direkt olarak konsol olarak çevirebilirsiniz. Tıpkı Core kelimesini de çevirebileceğiniz gibi. IT ise çoğunuzun bildiği gibi Information Technology sözcüklerinin baş harfleridir.

2009年 फेब्रुअरी 1日 19:42

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Anti-Executable standardının gücünün üzerine Anti-Executable işletme kurulumu , IT profesyonellerine merkezileştirilmiş yayılım ve Faronics Core Console üzerinden esnek bir kontrol yönetimini sağlar.

2009年 फेब्रुअरी 10日 02:09

denizcaliska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Sadece "standart veya standartları" kelimelerinin kulağa 'klasik' ten daha doğru geldiğini düşünüyorum.

2009年 फेब्रुअरी 13日 16:51

gupguru
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Teknik terim ve ürün adı direkt olarak çevrilmiş çeviri teknik bir çeviri fakat direkt olarak anlam çevirisi yapılmış.

2009年 फेब्रुअरी 21日 21:34

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
yardimlarinizdan dolayi, tesekkur ediyorum!

CC: pretender merdogan