Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - wusste gar nich das du mich magst

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
wusste gar nich das du mich magst
Text
Înscris de Blackrose
Limba sursă: Germană

wusste gar nich das du mich magst

Titlu
I didn´t know...
Traducerea
Engleză

Tradus de kaca30
Limba ţintă: Engleză

I didn't know that you like me.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 21 Iulie 2009 21:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2009 11:59

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I didn't know at all that you liked me

20 Iulie 2009 14:12

kopcologne
Numărul mesajelor scrise: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

21 Iulie 2009 15:10

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

21 Iulie 2009 15:38

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

21 Iulie 2009 15:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

21 Iulie 2009 20:42

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

21 Iulie 2009 21:02

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

21 Iulie 2009 21:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

21 Iulie 2009 21:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

21 Iulie 2009 21:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

22 Iulie 2009 04:57

kopcologne
Numărul mesajelor scrise: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?