Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - wusste gar nich das du mich magst

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
wusste gar nich das du mich magst
Tekstas
Pateikta Blackrose
Originalo kalba: Vokiečių

wusste gar nich das du mich magst

Pavadinimas
I didn´t know...
Vertimas
Anglų

Išvertė kaca30
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I didn't know that you like me.
Validated by lilian canale - 21 liepa 2009 21:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 liepa 2009 11:59

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I didn't know at all that you liked me

20 liepa 2009 14:12

kopcologne
Žinučių kiekis: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

21 liepa 2009 15:10

wkn
Žinučių kiekis: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

21 liepa 2009 15:38

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

21 liepa 2009 15:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

21 liepa 2009 20:42

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

21 liepa 2009 21:02

wkn
Žinučių kiekis: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

21 liepa 2009 21:31

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

21 liepa 2009 21:38

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

21 liepa 2009 21:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

22 liepa 2009 04:57

kopcologne
Žinučių kiekis: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?