Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - wusste gar nich das du mich magst

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
wusste gar nich das du mich magst
Текст
Публікацію зроблено Blackrose
Мова оригіналу: Німецька

wusste gar nich das du mich magst

Заголовок
I didn´t know...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kaca30
Мова, якою перекладати: Англійська

I didn't know that you like me.
Затверджено lilian canale - 21 Липня 2009 21:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2009 11:59

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I didn't know at all that you liked me

20 Липня 2009 14:12

kopcologne
Кількість повідомлень: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

21 Липня 2009 15:10

wkn
Кількість повідомлень: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

21 Липня 2009 15:38

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

21 Липня 2009 15:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

21 Липня 2009 20:42

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

21 Липня 2009 21:02

wkn
Кількість повідомлень: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

21 Липня 2009 21:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

21 Липня 2009 21:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

21 Липня 2009 21:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

22 Липня 2009 04:57

kopcologne
Кількість повідомлень: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?