Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - wusste gar nich das du mich magst

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
wusste gar nich das du mich magst
본문
Blackrose에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

wusste gar nich das du mich magst

제목
I didn´t know...
번역
영어

kaca30에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I didn't know that you like me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 21일 21:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 20일 11:59

gamine
게시물 갯수: 4611
I didn't know at all that you liked me

2009년 7월 20일 14:12

kopcologne
게시물 갯수: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

2009년 7월 21일 15:10

wkn
게시물 갯수: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

2009년 7월 21일 15:38

gamine
게시물 갯수: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

2009년 7월 21일 15:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

2009년 7월 21일 20:42

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

2009년 7월 21일 21:02

wkn
게시물 갯수: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

2009년 7월 21일 21:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

2009년 7월 21일 21:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

2009년 7월 21일 21:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

2009년 7월 22일 04:57

kopcologne
게시물 갯수: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?