Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - wusste gar nich das du mich magst

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
wusste gar nich das du mich magst
Nakala
Tafsiri iliombwa na Blackrose
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

wusste gar nich das du mich magst

Kichwa
I didn´t know...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kaca30
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I didn't know that you like me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Julai 2009 21:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Julai 2009 11:59

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I didn't know at all that you liked me

20 Julai 2009 14:12

kopcologne
Idadi ya ujumbe: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

21 Julai 2009 15:10

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

21 Julai 2009 15:38

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

21 Julai 2009 15:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

21 Julai 2009 20:42

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

21 Julai 2009 21:02

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

21 Julai 2009 21:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

21 Julai 2009 21:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

21 Julai 2009 21:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

22 Julai 2009 04:57

kopcologne
Idadi ya ujumbe: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?