Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - wusste gar nich das du mich magst

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
wusste gar nich das du mich magst
Tekst
Podnet od Blackrose
Izvorni jezik: Nemacki

wusste gar nich das du mich magst

Natpis
I didn´t know...
Prevod
Engleski

Preveo kaca30
Željeni jezik: Engleski

I didn't know that you like me.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Juli 2009 21:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Juli 2009 11:59

gamine
Broj poruka: 4611
I didn't know at all that you liked me

20 Juli 2009 14:12

kopcologne
Broj poruka: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

21 Juli 2009 15:10

wkn
Broj poruka: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

21 Juli 2009 15:38

gamine
Broj poruka: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

21 Juli 2009 15:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

21 Juli 2009 20:42

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

21 Juli 2009 21:02

wkn
Broj poruka: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

21 Juli 2009 21:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

21 Juli 2009 21:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

21 Juli 2009 21:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

22 Juli 2009 04:57

kopcologne
Broj poruka: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?