Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Poloneză - op 9 september 2009 u in nijmegen op kantoor...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăPoloneză

Titlu
op 9 september 2009 u in nijmegen op kantoor...
Text
Înscris de anna terechowicz
Limba sursă: Olandeză

op 9 september 2009 u in nijmegen op kantoor geweest in verband met de betaling van de kinderbijslag u heeft ons medegedeeld dat het rekeningunmmer....... niet door u gemeld is wij hebben onze bestanden nagekeken en geconstateerd dat u op 8 juni 2009 telefonisch hebt doorgegeven dat u uw kinderbijslag op rekeningnummer.....wenst te ontvangen conform uw verzoek is uw kinderbijslag overgemaakt naar voornoemd rekeningnummer
Observaţii despre traducere
z holenderskiego na polski

Titlu
9-go września 2009 była pani w naszym biurze w Nijmegen...
Traducerea
Poloneză

Tradus de szeherezada45
Limba ţintă: Poloneză

9-go września 2009 była pani w naszym biurze w Nijmegen, w związku z wypłatą zasiłku na dziecko. Powiadomiła nas pani, że rachunek bankowy o numerze...... nie został zgłoszony przez panią. Przejrzeliśmy nasze pliki i odnalezliśmy, że 8-go czerwca 2009, przekazała nam pani telefonicznie, iż zasiłek na dziecko, życzy sobie pani otrzymywać na rachunek bankowy o numerze...... Zgodnie z pani życzeniem, pani zasiłek na dziecko został przelany na wymieniony wcześniej numer rachunku bankowego.
Observaţii despre traducere
Tekst holenderski nie zawiera znaków interpunkcyjnych, ani wielkich liter. Dodałam je w tłumaczeniu, aby było ono zrozumiałe. Użyłam żeńskiej formy osobowej, ale może chodzić również o mężczyznę. W tłumaczeniu występuje zwrot ‘zasiłek na dziecko’, ale mogą to być też ‘zasiłki na dzieci’.
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 21 Octombrie 2009 09:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Octombrie 2009 19:24

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Hi Lein!
and here also

CC: Lein

19 Octombrie 2009 12:42

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
No problem!

On 9 September 2009 you have been to (visited) the office in Nijmegen concerning the payment of child benefits and you have informed us that account number ... has not been notified by you. We have verified (checked) our files and concluded that on 8 June 2009 you have informed us by telephone that you wish to receive child benefits on account number ... In keeping with your request, your child benefits have been transferred to the account number cited above.

(punctuation missing in the Dutch text).
Let me know if anything is not clear