Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Pools - op 9 september 2009 u in nijmegen op kantoor...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsPools

Titel
op 9 september 2009 u in nijmegen op kantoor...
Tekst
Opgestuurd door anna terechowicz
Uitgangs-taal: Nederlands

op 9 september 2009 u in nijmegen op kantoor geweest in verband met de betaling van de kinderbijslag u heeft ons medegedeeld dat het rekeningunmmer....... niet door u gemeld is wij hebben onze bestanden nagekeken en geconstateerd dat u op 8 juni 2009 telefonisch hebt doorgegeven dat u uw kinderbijslag op rekeningnummer.....wenst te ontvangen conform uw verzoek is uw kinderbijslag overgemaakt naar voornoemd rekeningnummer
Details voor de vertaling
z holenderskiego na polski

Titel
9-go września 2009 była pani w naszym biurze w Nijmegen...
Vertaling
Pools

Vertaald door szeherezada45
Doel-taal: Pools

9-go września 2009 była pani w naszym biurze w Nijmegen, w związku z wypłatą zasiłku na dziecko. Powiadomiła nas pani, że rachunek bankowy o numerze...... nie został zgłoszony przez panią. Przejrzeliśmy nasze pliki i odnalezliśmy, że 8-go czerwca 2009, przekazała nam pani telefonicznie, iż zasiłek na dziecko, życzy sobie pani otrzymywać na rachunek bankowy o numerze...... Zgodnie z pani życzeniem, pani zasiłek na dziecko został przelany na wymieniony wcześniej numer rachunku bankowego.
Details voor de vertaling
Tekst holenderski nie zawiera znaków interpunkcyjnych, ani wielkich liter. Dodałam je w tłumaczeniu, aby było ono zrozumiałe. Użyłam żeńskiej formy osobowej, ale może chodzić również o mężczyznę. W tłumaczeniu występuje zwrot ‘zasiłek na dziecko’, ale mogą to być też ‘zasiłki na dzieci’.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Edyta223 - 21 oktober 2009 09:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 oktober 2009 19:24

Edyta223
Aantal berichten: 787
Hi Lein!
and here also

CC: Lein

19 oktober 2009 12:42

Lein
Aantal berichten: 3389
No problem!

On 9 September 2009 you have been to (visited) the office in Nijmegen concerning the payment of child benefits and you have informed us that account number ... has not been notified by you. We have verified (checked) our files and concluded that on 8 June 2009 you have informed us by telephone that you wish to receive child benefits on account number ... In keeping with your request, your child benefits have been transferred to the account number cited above.

(punctuation missing in the Dutch text).
Let me know if anything is not clear