Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Puola - op 9 september 2009 u in nijmegen op kantoor...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiPuola

Otsikko
op 9 september 2009 u in nijmegen op kantoor...
Teksti
Lähettäjä anna terechowicz
Alkuperäinen kieli: Hollanti

op 9 september 2009 u in nijmegen op kantoor geweest in verband met de betaling van de kinderbijslag u heeft ons medegedeeld dat het rekeningunmmer....... niet door u gemeld is wij hebben onze bestanden nagekeken en geconstateerd dat u op 8 juni 2009 telefonisch hebt doorgegeven dat u uw kinderbijslag op rekeningnummer.....wenst te ontvangen conform uw verzoek is uw kinderbijslag overgemaakt naar voornoemd rekeningnummer
Huomioita käännöksestä
z holenderskiego na polski

Otsikko
9-go września 2009 była pani w naszym biurze w Nijmegen...
Käännös
Puola

Kääntäjä szeherezada45
Kohdekieli: Puola

9-go września 2009 była pani w naszym biurze w Nijmegen, w związku z wypłatą zasiłku na dziecko. Powiadomiła nas pani, że rachunek bankowy o numerze...... nie został zgłoszony przez panią. Przejrzeliśmy nasze pliki i odnalezliśmy, że 8-go czerwca 2009, przekazała nam pani telefonicznie, iż zasiłek na dziecko, życzy sobie pani otrzymywać na rachunek bankowy o numerze...... Zgodnie z pani życzeniem, pani zasiłek na dziecko został przelany na wymieniony wcześniej numer rachunku bankowego.
Huomioita käännöksestä
Tekst holenderski nie zawiera znaków interpunkcyjnych, ani wielkich liter. Dodałam je w tłumaczeniu, aby było ono zrozumiałe. Użyłam żeńskiej formy osobowej, ale może chodzić również o mężczyznę. W tłumaczeniu występuje zwrot ‘zasiłek na dziecko’, ale mogą to być też ‘zasiłki na dzieci’.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 21 Lokakuu 2009 09:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Lokakuu 2009 19:24

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hi Lein!
and here also

CC: Lein

19 Lokakuu 2009 12:42

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
No problem!

On 9 September 2009 you have been to (visited) the office in Nijmegen concerning the payment of child benefits and you have informed us that account number ... has not been notified by you. We have verified (checked) our files and concluded that on 8 June 2009 you have informed us by telephone that you wish to receive child benefits on account number ... In keeping with your request, your child benefits have been transferred to the account number cited above.

(punctuation missing in the Dutch text).
Let me know if anything is not clear