Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - trükçe-arapça

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăArabă

Titlu
trükçe-arapça
Text
Înscris de Belhassen
Limba sursă: Turcă

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
Observaţii despre traducere
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

Titlu
Le produit...
Traducerea
Franceză

Tradus de Bilge Ertan
Limba ţintă: Franceză

Le produit que vous achetez a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par les sacs, les accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient au consommateur. Le nettoyage à sec est recommandé.
Observaţii despre traducere
Je ne sais pas si j'ai pu donner le sens dans le texte, parce que c'est différent du langage quoitidien.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 13 Septembrie 2010 17:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Septembrie 2010 15:24

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba Bilge !

Şu şekilde düzenleyelim bence:

"Le produit que vous avez acheté a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par des sacs, des accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient à l'usager. Le nettoyage à sec est recommandé."

Bir de, ilk cümle "le produit que vous venez d'acheter", veya "le produit que vous achetez" de olabilir. Bu konuda bilgi edinsek iyi olur diye düşünüyorum.

13 Septembrie 2010 17:04

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba Hazal !
Düzeltmelerin için teşekkür ederim. Gözümden kaçan çok saçma hatalar olmuş gerçekten. "Spécials" demek gibi mesela :S

Şu ilk cümle konusunda da, bence hangisinin daha doğru olacağını yazan kişi daha iyi bilir. Bu bir kullanım kılavuzundan mı alıntı yoksa, alındıktan hemen sonra gönderilen bir uyarı mesajı mı, ona göre değişir kullacağımız zaman. Ama ""le produit que vous achetez" en uygunu gibi geldi bana. Sen ne dersin?

13 Septembrie 2010 17:11

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bence de "almış olduğunuz" derken şimdiki zamanı kastetmiş olma olasılığı daha yüksek. O zaman "vous achetez" diyerek düzenleyip onaylıyorum, tamam mı ?

13 Septembrie 2010 17:30

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Tamam canım çok sağ ol.

13 Septembrie 2010 17:47

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Tamamdır !

"Usager" yerine "consommateur" demek daha doÄŸru olur gibime geldi, onu da deÄŸiÅŸtirdim.

13 Septembrie 2010 19:52

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Heh tamam canım. O kadar çok kelime var ki çok iyi seçmek lazım yerine göre. Bu daha iyi bir seçim oldu.