Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - trükçe-arapça

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseArabo

Titolo
trükçe-arapça
Testo
Aggiunto da Belhassen
Lingua originale: Turco

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
Note sulla traduzione
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

Titolo
Le produit...
Traduzione
Francese

Tradotto da Bilge Ertan
Lingua di destinazione: Francese

Le produit que vous achetez a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par les sacs, les accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient au consommateur. Le nettoyage à sec est recommandé.
Note sulla traduzione
Je ne sais pas si j'ai pu donner le sens dans le texte, parce que c'est différent du langage quoitidien.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 13 Settembre 2010 17:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Settembre 2010 15:24

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Bilge !

Şu şekilde düzenleyelim bence:

"Le produit que vous avez acheté a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par des sacs, des accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient à l'usager. Le nettoyage à sec est recommandé."

Bir de, ilk cümle "le produit que vous venez d'acheter", veya "le produit que vous achetez" de olabilir. Bu konuda bilgi edinsek iyi olur diye düşünüyorum.

13 Settembre 2010 17:04

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba Hazal !
Düzeltmelerin için teşekkür ederim. Gözümden kaçan çok saçma hatalar olmuş gerçekten. "Spécials" demek gibi mesela :S

Şu ilk cümle konusunda da, bence hangisinin daha doğru olacağını yazan kişi daha iyi bilir. Bu bir kullanım kılavuzundan mı alıntı yoksa, alındıktan hemen sonra gönderilen bir uyarı mesajı mı, ona göre değişir kullacağımız zaman. Ama ""le produit que vous achetez" en uygunu gibi geldi bana. Sen ne dersin?

13 Settembre 2010 17:11

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bence de "almış olduğunuz" derken şimdiki zamanı kastetmiş olma olasılığı daha yüksek. O zaman "vous achetez" diyerek düzenleyip onaylıyorum, tamam mı ?

13 Settembre 2010 17:30

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Tamam canım çok sağ ol.

13 Settembre 2010 17:47

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Tamamdır !

"Usager" yerine "consommateur" demek daha doÄŸru olur gibime geldi, onu da deÄŸiÅŸtirdim.

13 Settembre 2010 19:52

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Heh tamam canım. O kadar çok kelime var ki çok iyi seçmek lazım yerine göre. Bu daha iyi bir seçim oldu.