Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - trükçe-arapça

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАрабська

Заголовок
trükçe-arapça
Текст
Публікацію зроблено Belhassen
Мова оригіналу: Турецька

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
Пояснення стосовно перекладу
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

Заголовок
Le produit...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Французька

Le produit que vous achetez a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par les sacs, les accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient au consommateur. Le nettoyage à sec est recommandé.
Пояснення стосовно перекладу
Je ne sais pas si j'ai pu donner le sens dans le texte, parce que c'est différent du langage quoitidien.
Затверджено 44hazal44 - 13 Вересня 2010 17:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Вересня 2010 15:24

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Bilge !

Şu şekilde düzenleyelim bence:

"Le produit que vous avez acheté a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par des sacs, des accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient à l'usager. Le nettoyage à sec est recommandé."

Bir de, ilk cümle "le produit que vous venez d'acheter", veya "le produit que vous achetez" de olabilir. Bu konuda bilgi edinsek iyi olur diye düşünüyorum.

13 Вересня 2010 17:04

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merhaba Hazal !
Düzeltmelerin için teşekkür ederim. Gözümden kaçan çok saçma hatalar olmuş gerçekten. "Spécials" demek gibi mesela :S

Şu ilk cümle konusunda da, bence hangisinin daha doğru olacağını yazan kişi daha iyi bilir. Bu bir kullanım kılavuzundan mı alıntı yoksa, alındıktan hemen sonra gönderilen bir uyarı mesajı mı, ona göre değişir kullacağımız zaman. Ama ""le produit que vous achetez" en uygunu gibi geldi bana. Sen ne dersin?

13 Вересня 2010 17:11

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence de "almış olduğunuz" derken şimdiki zamanı kastetmiş olma olasılığı daha yüksek. O zaman "vous achetez" diyerek düzenleyip onaylıyorum, tamam mı ?

13 Вересня 2010 17:30

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Tamam canım çok sağ ol.

13 Вересня 2010 17:47

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Tamamdır !

"Usager" yerine "consommateur" demek daha doÄŸru olur gibime geldi, onu da deÄŸiÅŸtirdim.

13 Вересня 2010 19:52

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Heh tamam canım. O kadar çok kelime var ki çok iyi seçmek lazım yerine göre. Bu daha iyi bir seçim oldu.