Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - trükçe-arapça

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransArabisch

Titel
trükçe-arapça
Tekst
Opgestuurd door Belhassen
Uitgangs-taal: Turks

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
Details voor de vertaling
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

Titel
Le produit...
Vertaling
Frans

Vertaald door Bilge Ertan
Doel-taal: Frans

Le produit que vous achetez a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par les sacs, les accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient au consommateur. Le nettoyage à sec est recommandé.
Details voor de vertaling
Je ne sais pas si j'ai pu donner le sens dans le texte, parce que c'est différent du langage quoitidien.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 13 september 2010 17:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 september 2010 15:24

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Bilge !

Şu şekilde düzenleyelim bence:

"Le produit que vous avez acheté a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par des sacs, des accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient à l'usager. Le nettoyage à sec est recommandé."

Bir de, ilk cümle "le produit que vous venez d'acheter", veya "le produit que vous achetez" de olabilir. Bu konuda bilgi edinsek iyi olur diye düşünüyorum.

13 september 2010 17:04

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhaba Hazal !
Düzeltmelerin için teşekkür ederim. Gözümden kaçan çok saçma hatalar olmuş gerçekten. "Spécials" demek gibi mesela :S

Şu ilk cümle konusunda da, bence hangisinin daha doğru olacağını yazan kişi daha iyi bilir. Bu bir kullanım kılavuzundan mı alıntı yoksa, alındıktan hemen sonra gönderilen bir uyarı mesajı mı, ona göre değişir kullacağımız zaman. Ama ""le produit que vous achetez" en uygunu gibi geldi bana. Sen ne dersin?

13 september 2010 17:11

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Bence de "almış olduğunuz" derken şimdiki zamanı kastetmiş olma olasılığı daha yüksek. O zaman "vous achetez" diyerek düzenleyip onaylıyorum, tamam mı ?

13 september 2010 17:30

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Tamam canım çok sağ ol.

13 september 2010 17:47

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Tamamdır !

"Usager" yerine "consommateur" demek daha doÄŸru olur gibime geldi, onu da deÄŸiÅŸtirdim.

13 september 2010 19:52

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Heh tamam canım. O kadar çok kelime var ki çok iyi seçmek lazım yerine göre. Bu daha iyi bir seçim oldu.