Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - trükçe-arapça

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАрабский

Статус
trükçe-arapça
Tекст
Добавлено Belhassen
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
Комментарии для переводчика
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

Статус
Le produit...
Перевод
Французский

Перевод сделан Bilge Ertan
Язык, на который нужно перевести: Французский

Le produit que vous achetez a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par les sacs, les accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient au consommateur. Le nettoyage à sec est recommandé.
Комментарии для переводчика
Je ne sais pas si j'ai pu donner le sens dans le texte, parce que c'est différent du langage quoitidien.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 13 Сентябрь 2010 17:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Сентябрь 2010 15:24

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba Bilge !

Şu şekilde düzenleyelim bence:

"Le produit que vous avez acheté a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par des sacs, des accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient à l'usager. Le nettoyage à sec est recommandé."

Bir de, ilk cümle "le produit que vous venez d'acheter", veya "le produit que vous achetez" de olabilir. Bu konuda bilgi edinsek iyi olur diye düşünüyorum.

13 Сентябрь 2010 17:04

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba Hazal !
Düzeltmelerin için teşekkür ederim. Gözümden kaçan çok saçma hatalar olmuş gerçekten. "Spécials" demek gibi mesela :S

Şu ilk cümle konusunda da, bence hangisinin daha doğru olacağını yazan kişi daha iyi bilir. Bu bir kullanım kılavuzundan mı alıntı yoksa, alındıktan hemen sonra gönderilen bir uyarı mesajı mı, ona göre değişir kullacağımız zaman. Ama ""le produit que vous achetez" en uygunu gibi geldi bana. Sen ne dersin?

13 Сентябрь 2010 17:11

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bence de "almış olduğunuz" derken şimdiki zamanı kastetmiş olma olasılığı daha yüksek. O zaman "vous achetez" diyerek düzenleyip onaylıyorum, tamam mı ?

13 Сентябрь 2010 17:30

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Tamam canım çok sağ ol.

13 Сентябрь 2010 17:47

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Tamamdır !

"Usager" yerine "consommateur" demek daha doÄŸru olur gibime geldi, onu da deÄŸiÅŸtirdim.

13 Сентябрь 2010 19:52

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Heh tamam canım. O kadar çok kelime var ki çok iyi seçmek lazım yerine göre. Bu daha iyi bir seçim oldu.