Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - trükçe-arapça

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語アラビア語

タイトル
trükçe-arapça
テキスト
Belhassen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
翻訳についてのコメント
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

タイトル
Le produit...
翻訳
フランス語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le produit que vous achetez a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par les sacs, les accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient au consommateur. Le nettoyage à sec est recommandé.
翻訳についてのコメント
Je ne sais pas si j'ai pu donner le sens dans le texte, parce que c'est différent du langage quoitidien.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 9月 13日 17:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 13日 15:24

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Bilge !

Şu şekilde düzenleyelim bence:

"Le produit que vous avez acheté a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par des sacs, des accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient à l'usager. Le nettoyage à sec est recommandé."

Bir de, ilk cümle "le produit que vous venez d'acheter", veya "le produit que vous achetez" de olabilir. Bu konuda bilgi edinsek iyi olur diye düşünüyorum.

2010年 9月 13日 17:04

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba Hazal !
Düzeltmelerin için teşekkür ederim. Gözümden kaçan çok saçma hatalar olmuş gerçekten. "Spécials" demek gibi mesela :S

Şu ilk cümle konusunda da, bence hangisinin daha doğru olacağını yazan kişi daha iyi bilir. Bu bir kullanım kılavuzundan mı alıntı yoksa, alındıktan hemen sonra gönderilen bir uyarı mesajı mı, ona göre değişir kullacağımız zaman. Ama ""le produit que vous achetez" en uygunu gibi geldi bana. Sen ne dersin?

2010年 9月 13日 17:11

44hazal44
投稿数: 1148
Bence de "almış olduğunuz" derken şimdiki zamanı kastetmiş olma olasılığı daha yüksek. O zaman "vous achetez" diyerek düzenleyip onaylıyorum, tamam mı ?

2010年 9月 13日 17:30

Bilge Ertan
投稿数: 921
Tamam canım çok sağ ol.

2010年 9月 13日 17:47

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır !

"Usager" yerine "consommateur" demek daha doÄŸru olur gibime geldi, onu da deÄŸiÅŸtirdim.

2010年 9月 13日 19:52

Bilge Ertan
投稿数: 921
Heh tamam canım. O kadar çok kelime var ki çok iyi seçmek lazım yerine göre. Bu daha iyi bir seçim oldu.