Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăLimba latină

Categorie Ficţiune/poveste - Cultură

Titlu
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
Text
Înscris de LizzaBathory
Limba sursă: Portugheză braziliană

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
Observaţii despre traducere
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

Titlu
De Vampyris
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 10 Octombrie 2010 22:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Octombrie 2010 02:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

6 Octombrie 2010 03:43

LizzaBathory
Numărul mesajelor scrise: 4
Sim, é "ela".

6 Octombrie 2010 22:02

LizzaBathory
Numărul mesajelor scrise: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

6 Octombrie 2010 23:38

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

7 Octombrie 2010 00:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

7 Octombrie 2010 05:33

LizzaBathory
Numărul mesajelor scrise: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

7 Octombrie 2010 11:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

7 Octombrie 2010 13:54

LizzaBathory
Numărul mesajelor scrise: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

7 Octombrie 2010 17:06

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


7 Octombrie 2010 23:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...