Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתלטינית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - תרבות

שם
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
טקסט
נשלח על ידי LizzaBathory
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
הערות לגבי התרגום
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

שם
De Vampyris
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 10 אוקטובר 2010 22:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוקטובר 2010 02:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

6 אוקטובר 2010 03:43

LizzaBathory
מספר הודעות: 4
Sim, é "ela".

6 אוקטובר 2010 22:02

LizzaBathory
מספר הודעות: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

6 אוקטובר 2010 23:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

7 אוקטובר 2010 00:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

7 אוקטובר 2010 05:33

LizzaBathory
מספר הודעות: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

7 אוקטובר 2010 11:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

7 אוקטובר 2010 13:54

LizzaBathory
מספר הודעות: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

7 אוקטובר 2010 17:06

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


7 אוקטובר 2010 23:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...