Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीLatin

Category Fiction / Story - Culture

शीर्षक
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
हरफ
LizzaBathoryद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

शीर्षक
De Vampyris
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
Validated by Aneta B. - 2010年 अक्टोबर 10日 22:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 6日 02:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

2010年 अक्टोबर 6日 03:43

LizzaBathory
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Sim, é "ela".

2010年 अक्टोबर 6日 22:02

LizzaBathory
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

2010年 अक्टोबर 6日 23:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

2010年 अक्टोबर 7日 00:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

2010年 अक्टोबर 7日 05:33

LizzaBathory
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

2010年 अक्टोबर 7日 11:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

2010年 अक्टोबर 7日 13:54

LizzaBathory
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

2010年 अक्टोबर 7日 17:06

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


2010年 अक्टोबर 7日 23:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...