Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvo

Kategorio Fikcio / Rakonto - Kulturo

Titolo
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
Teksto
Submetigx per LizzaBathory
Font-lingvo: Brazil-portugala

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
Rimarkoj pri la traduko
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

Titolo
De Vampyris
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 10 Oktobro 2010 22:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Oktobro 2010 02:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

6 Oktobro 2010 03:43

LizzaBathory
Nombro da afiŝoj: 4
Sim, é "ela".

6 Oktobro 2010 22:02

LizzaBathory
Nombro da afiŝoj: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

6 Oktobro 2010 23:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

7 Oktobro 2010 00:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

7 Oktobro 2010 05:33

LizzaBathory
Nombro da afiŝoj: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

7 Oktobro 2010 11:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

7 Oktobro 2010 13:54

LizzaBathory
Nombro da afiŝoj: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

7 Oktobro 2010 17:06

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


7 Oktobro 2010 23:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...