Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKilatini

Category Fiction / Story - Culture

Kichwa
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
Nakala
Tafsiri iliombwa na LizzaBathory
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
Maelezo kwa mfasiri
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

Kichwa
De Vampyris
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 10 Oktoba 2010 22:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Oktoba 2010 02:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

6 Oktoba 2010 03:43

LizzaBathory
Idadi ya ujumbe: 4
Sim, é "ela".

6 Oktoba 2010 22:02

LizzaBathory
Idadi ya ujumbe: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

6 Oktoba 2010 23:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

7 Oktoba 2010 00:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

7 Oktoba 2010 05:33

LizzaBathory
Idadi ya ujumbe: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

7 Oktoba 2010 11:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

7 Oktoba 2010 13:54

LizzaBathory
Idadi ya ujumbe: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

7 Oktoba 2010 17:06

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


7 Oktoba 2010 23:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...