| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Conto de literatura-fantástica (vampiros)현재 상황 번역
분류 소설 / 이야기 - 문화 | Conto de literatura-fantástica (vampiros) | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á. E a ninguém mais o fará. Obedecer-nos-á... Obedecer-nos-á... Que assim seja e assim será.
Carne ela comerá. Sangue ela beberá. | | Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica) |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret. Et nemini alii id faciet. Nobis oboediet... Nobis oboediet... Ita sit et ita erit.
Carnem illa edet. Sanguinem illa bibet. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 10일 22:08
마지막 글 | | | | | 2010년 10월 6일 02:51 | | | Olá, LizzaBathory,
Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?
Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela? | | | 2010년 10월 6일 03:43 | | | | | | 2010년 10월 6일 22:02 | | | Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust. | | | 2010년 10월 6일 23:38 | | | Maybe your friend should get back to school and learn Latin then. | | | 2010년 10월 7일 00:33 | | | Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.
---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead? | | | 2010년 10월 7일 05:33 | | | É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos | | | 2010년 10월 7일 11:43 | | | Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possÃvel. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta. | | | 2010년 10월 7일 13:54 | | | Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução | | | 2010년 10월 7일 17:06 | | | Thanks, Lilian and Francky
---
Hi Aneta!
I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.
It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).
But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct
| | | 2010년 10월 7일 23:33 | | | Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)
Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...
|
|
| |
|