Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어

분류 소설 / 이야기 - 문화

제목
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
본문
LizzaBathory에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
이 번역물에 관한 주의사항
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

제목
De Vampyris
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 10일 22:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 6일 02:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

2010년 10월 6일 03:43

LizzaBathory
게시물 갯수: 4
Sim, é "ela".

2010년 10월 6일 22:02

LizzaBathory
게시물 갯수: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

2010년 10월 6일 23:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

2010년 10월 7일 00:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

2010년 10월 7일 05:33

LizzaBathory
게시물 갯수: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

2010년 10월 7일 11:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

2010년 10월 7일 13:54

LizzaBathory
게시물 갯수: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

2010년 10월 7일 17:06

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


2010년 10월 7일 23:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...