| |
|
Traducerea - Română-Engleză - Amintirea este singurul rai de unde ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie | Amintirea este singurul rai de unde ... | | Limba sursă: Română
Amintirea este singurul rai de unde nu poÅ£i fi izgonit. | Observaţii despre traducere | <edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification) |
|
| The recollection is the only Heaven from where... | | Limba ţintă: Engleză
Memories are the only Heaven from where you can't be sent away. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 24 Ianuarie 2011 11:33
Ultimele mesaje | | | | | 21 Ianuarie 2011 17:24 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hi Ionut Andrei
The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:
- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)? | | | 21 Ianuarie 2011 18:20 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Hi!
This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.
Hope it helps.
| | | 21 Ianuarie 2011 18:44 | | vera22Numărul mesajelor scrise: 2 | As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection. | | | 21 Ianuarie 2011 18:47 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.
I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.
It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original. | | | 22 Ianuarie 2011 17:51 | | | asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus | | | 24 Ianuarie 2011 11:34 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Done
I have made two small edits, hope everyone agrees |
|
| |
|