Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Amintirea este singurul rai de unde ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Amintirea este singurul rai de unde ...
テキスト
ratzusca様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Amintirea este singurul rai de unde nu poţi fi izgonit.
翻訳についてのコメント
<edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification)

タイトル
The recollection is the only Heaven from where...
翻訳
英語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Memories are the only Heaven from where you can't be sent away.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 24日 11:33





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 21日 17:24

Lein
投稿数: 3389
Hi Ionut Andrei

The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:

- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)?

2011年 1月 21日 18:20

Freya
投稿数: 1910
Hi!

This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.

Hope it helps.




2011年 1月 21日 18:44

vera22
投稿数: 2
As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection.

2011年 1月 21日 18:47

Freya
投稿数: 1910
BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.

I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.

It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original.

2011年 1月 22日 17:51

ratzusca
投稿数: 1
asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus

2011年 1月 24日 11:34

Lein
投稿数: 3389
Done

I have made two small edits, hope everyone agrees