| |
|
Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Amintirea este singurul rai de unde ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | Amintirea este singurul rai de unde ... | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Amintirea este singurul rai de unde nu poÅ£i fi izgonit. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification) |
|
| The recollection is the only Heaven from where... | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Memories are the only Heaven from where you can't be sent away. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 24 Ιανουάριος 2011 11:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Ιανουάριος 2011 17:24 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi Ionut Andrei
The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:
- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)? | | | 21 Ιανουάριος 2011 18:20 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Hi!
This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.
Hope it helps.
| | | 21 Ιανουάριος 2011 18:44 | | | As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection. | | | 21 Ιανουάριος 2011 18:47 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.
I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.
It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original. | | | 22 Ιανουάριος 2011 17:51 | | | asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus | | | 24 Ιανουάριος 2011 11:34 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Done
I have made two small edits, hope everyone agrees |
|
| |
|