Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Amintirea este singurul rai de unde ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
Amintirea este singurul rai de unde ...
Texto
Propuesto por ratzusca
Idioma de origen: Rumano

Amintirea este singurul rai de unde nu poţi fi izgonit.
Nota acerca de la traducción
<edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification)

Título
The recollection is the only Heaven from where...
Traducción
Inglés

Traducido por Ionut Andrei
Idioma de destino: Inglés

Memories are the only Heaven from where you can't be sent away.
Última validación o corrección por Lein - 24 Enero 2011 11:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Enero 2011 17:24

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Ionut Andrei

The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:

- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)?

21 Enero 2011 18:20

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Hi!

This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.

Hope it helps.




21 Enero 2011 18:44

vera22
Cantidad de envíos: 2
As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection.

21 Enero 2011 18:47

Freya
Cantidad de envíos: 1910
BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.

I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.

It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original.

22 Enero 2011 17:51

ratzusca
Cantidad de envíos: 1
asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus

24 Enero 2011 11:34

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Done

I have made two small edits, hope everyone agrees