Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba latină - Die illa requiemDie illa dona ...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăSpaniolăPortugheză braziliană

Categorie Cântec

Titlu
Die illa requiemDie illa dona ...
Text de tradus
Înscris de samiel
Limba sursă: Limba latină

Die illa requiem
Die illa dona requiem
Canto hostias domine

Observaţii despre traducere
verses in the song "Hanashi" of the japanese band The Seatbelts.

<edit> before edit : Dies illa requiem
Dies illadona requiem
Canto hostias domine</edit> Thanks to Aneta who provided us with a proper version in Latin.
Editat ultima dată de către Francky5591 - 17 Octombrie 2012 23:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Octombrie 2012 10:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Aneta or Efy!

I would like to know whether this text is really in Latin, or if it is in that kind of pseudo-Latin one can find sometimes in the lyrics from some bands.

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

17 Octombrie 2012 16:05

samiel
Numărul mesajelor scrise: 1
I'm not sure =/, maybe this is possible.
I just think the word "illadona" can be separated to "illa dona"
anyway, thanks! =)

17 Octombrie 2012 19:41

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Francky,
I think we should remove the request. It's too faulty.

It may be just a wrong script or "lorem ipsum" = false Latin (so common for modern songs). If I could correct it, I would say:

"Die illa requiem
Die illa dona requiem
Canto hostias domine"

=In this day a rest
In this day give (us/me) rest
I keep singing prayers (or: repeating oblations), oh Lord!


17 Octombrie 2012 23:24

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Aneta. As it is requested into several languages, I'll use your version and release this text.


19 Octombrie 2012 20:05

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You rule, Francky.