Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Limba latină - hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăLimba latină

Titlu
hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit...
Text
Înscris de bonnet
Limba sursă: Franceză

hercule tua les trois chiens noirs.
cesar fit construire de beaux temples

Titlu
Hercule
Traducerea
Limba latină

Tradus de stell
Limba ţintă: Limba latină

Hercules tres nigros canes occidit
Caesar pulchra templa fecit.
Observaţii despre traducere
-Helcules: (Hercule) nominatif singulier
-tres negros canes: (trois chiens noirs) accusatif pluriel
-occidit: occido,is,ere,cidi (tuer) 3° pers. singulier parfait
-Caesar: (César) nominatif singulier
-pulchra templa: (beaux temples) accusatif pluriel
-condidit: condo,is,ere,condidi (fonder/construire) 3° pers. singulier parfait
Ma grammaire me dit: "caesar pontem fecit=César fit faire un pont (sens factitif)" donc le "fit" dans "fit construire" est sous entendu.
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 9 August 2007 07:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Februarie 2007 15:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
je n'ai pas l'adjectif "noir" en latin dans mon dico, il est fait mention de :
nigrum, i, n. : le noir, noirceur, la couleur noire
à titre informatif, stell, pourrais tu m'éclairer?

28 Februarie 2007 15:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
- niger, gra, grum : - a - noir, de couleur noire, basané, brun; sombre, ténébreux, obscur, foncé; qui a la peau noire. - b - noir, en deuil, funèbre; de mauvais augure, sinistre. - c - triste, morne, lugubre. - d - nuisible, malfaisant, dangereux, méchant; malhonnête, perfide
Non, je l'ai trouvé, c'est "niger", j'avais entré "nigrum" qui est un nom et pas un adjectif.
C'est bon!

28 Februarie 2007 16:17

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Per Xini:
- hercule tua les trois chiens noirs.
cesar fit construire de beaux temples

- Ercole uccise i tre cani neri.
Cesare fece costruire dei bei templi

28 Februarie 2007 16:17

stell
Numărul mesajelor scrise: 141
Merci Nava de traduire en Italien!!!

28 Februarie 2007 18:17

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
"Ma grammaire me dit: "caesar pontem fecit=César fit faire un pont (sens factitif)" donc le "fit" dans "fit construire" est sous entendu."

So why did you write "condidit"?