Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Latein - hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischLatein

Titel
hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit...
Text
Übermittelt von bonnet
Herkunftssprache: Französisch

hercule tua les trois chiens noirs.
cesar fit construire de beaux temples

Titel
Hercule
Übersetzung
Latein

Übersetzt von stell
Zielsprache: Latein

Hercules tres nigros canes occidit
Caesar pulchra templa fecit.
Bemerkungen zur Übersetzung
-Helcules: (Hercule) nominatif singulier
-tres negros canes: (trois chiens noirs) accusatif pluriel
-occidit: occido,is,ere,cidi (tuer) 3° pers. singulier parfait
-Caesar: (César) nominatif singulier
-pulchra templa: (beaux temples) accusatif pluriel
-condidit: condo,is,ere,condidi (fonder/construire) 3° pers. singulier parfait
Ma grammaire me dit: "caesar pontem fecit=César fit faire un pont (sens factitif)" donc le "fit" dans "fit construire" est sous entendu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 9 August 2007 07:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Februar 2007 15:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
je n'ai pas l'adjectif "noir" en latin dans mon dico, il est fait mention de :
nigrum, i, n. : le noir, noirceur, la couleur noire
à titre informatif, stell, pourrais tu m'éclairer?

28 Februar 2007 15:54

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
- niger, gra, grum : - a - noir, de couleur noire, basané, brun; sombre, ténébreux, obscur, foncé; qui a la peau noire. - b - noir, en deuil, funèbre; de mauvais augure, sinistre. - c - triste, morne, lugubre. - d - nuisible, malfaisant, dangereux, méchant; malhonnête, perfide
Non, je l'ai trouvé, c'est "niger", j'avais entré "nigrum" qui est un nom et pas un adjectif.
C'est bon!

28 Februar 2007 16:17

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Per Xini:
- hercule tua les trois chiens noirs.
cesar fit construire de beaux temples

- Ercole uccise i tre cani neri.
Cesare fece costruire dei bei templi

28 Februar 2007 16:17

stell
Anzahl der Beiträge: 141
Merci Nava de traduire en Italien!!!

28 Februar 2007 18:17

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
"Ma grammaire me dit: "caesar pontem fecit=César fit faire un pont (sens factitif)" donc le "fit" dans "fit construire" est sous entendu."

So why did you write "condidit"?