Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Latino - hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseLatino

Titolo
hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit...
Testo
Aggiunto da bonnet
Lingua originale: Francese

hercule tua les trois chiens noirs.
cesar fit construire de beaux temples

Titolo
Hercule
Traduzione
Latino

Tradotto da stell
Lingua di destinazione: Latino

Hercules tres nigros canes occidit
Caesar pulchra templa fecit.
Note sulla traduzione
-Helcules: (Hercule) nominatif singulier
-tres negros canes: (trois chiens noirs) accusatif pluriel
-occidit: occido,is,ere,cidi (tuer) 3° pers. singulier parfait
-Caesar: (César) nominatif singulier
-pulchra templa: (beaux temples) accusatif pluriel
-condidit: condo,is,ere,condidi (fonder/construire) 3° pers. singulier parfait
Ma grammaire me dit: "caesar pontem fecit=César fit faire un pont (sens factitif)" donc le "fit" dans "fit construire" est sous entendu.
Ultima convalida o modifica di Xini - 9 Agosto 2007 07:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Febbraio 2007 15:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
je n'ai pas l'adjectif "noir" en latin dans mon dico, il est fait mention de :
nigrum, i, n. : le noir, noirceur, la couleur noire
à titre informatif, stell, pourrais tu m'éclairer?

28 Febbraio 2007 15:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
- niger, gra, grum : - a - noir, de couleur noire, basané, brun; sombre, ténébreux, obscur, foncé; qui a la peau noire. - b - noir, en deuil, funèbre; de mauvais augure, sinistre. - c - triste, morne, lugubre. - d - nuisible, malfaisant, dangereux, méchant; malhonnête, perfide
Non, je l'ai trouvé, c'est "niger", j'avais entré "nigrum" qui est un nom et pas un adjectif.
C'est bon!

28 Febbraio 2007 16:17

nava91
Numero di messaggi: 1268
Per Xini:
- hercule tua les trois chiens noirs.
cesar fit construire de beaux temples

- Ercole uccise i tre cani neri.
Cesare fece costruire dei bei templi

28 Febbraio 2007 16:17

stell
Numero di messaggi: 141
Merci Nava de traduire en Italien!!!

28 Febbraio 2007 18:17

Xini
Numero di messaggi: 1655
"Ma grammaire me dit: "caesar pontem fecit=César fit faire un pont (sens factitif)" donc le "fit" dans "fit construire" est sous entendu."

So why did you write "condidit"?